История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хэн дэ цзинь. Возможно, это кит. текст хэн дэ цзинь «постоянно промачивал» (хэн «постоянный»; дэ — показатель обстоятельства, предшествующего сказуемому; цзинь «обмакнуть, промочить»).
28
Фэргэчукэ ба. В данном контексте многозначное маньчжурское слово ба берем в значении «положение планет и звезд», потому что прилагательное фэргэчукэ «чудесный, изумительный, необыкновенный» к другим значениям слова ба («место, земля, граница, тиран, деспот и т.д.») неприменимо.
29
Абкай доро. Перевести это словосочетание нелегко в связи с чрезвычайной многозначностью ее компонентов: абкай «небесный, врожденный, прирожденный», доро «закон, правило, долг, направление, руководство, стезя, обряд, ритуал, держава, престол и т.д.». Перевод «Божественное предопределение» неточен и условен и заменяет выбранное нами значение «небесное руководство». В других контекстах словосочетание абкай доро переводим как «закон Неба».
30
Силу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. цзи лу «записал» (цзи «помнить, записывать»; лу «переписывать, записывать»).
31
Эрэ абкай эринь, нялмай вэйлэ чжурчэчи очжораку — «это пора Неба, и дела человека не могут противиться». Текст слишком сокращен. Переводим, исходя из контекста.
32
В тексте: Су-у.
33
Маньчж. хаошань (пишется: хоошань) — «писчая и другая бумага, приготовленная из древесной коры». В «Истории государства киданей» (с. 523) говорится о сожжении жертвенника из хвороста, чтобы доложить Небу о вступлении на престол.
34
«Великие министры (цзай-сян) — общее название высших чинов департаментов (шэн)». Цит. по: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 169.
35
По-видимому, под татань «становище» следует понимать оуто, волудо, орда и т.д. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 516.
36
О кит. ямынь «зубчатые ворота» см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 355.
37
О термине тиинь см.: Там же. — С. 368.
38
Шэ ли су. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение шэ ли цзу — «который отказался управлять племенем». По-видимому, речь идет об Елюй Хэлу, который в 903 г. отказался от должности илицзиня.
39
Бэ цао ту. Принято за название местности. Предполагаем кит. прилагательные бай цао ко «голая, травянистая, обширная». Кит. бай в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как бэ. Скорее всего, имеется в виду упоминаемая в «Истории государства киданей» (с. 186) Байцаогу «голая травянистая долина».
40
Хэн хай цзюнь и ба — «Хэнхайцзюньская местность». Предполагаемый текст кит. источника: хэн хай цзюнь дянь «местность войск, которые бесчинствовали и губили» (хэн «бесчинствовать», хай «губить», цзюнь «войско», дянь «пункт, место»), т.е. «местность, где бесчинствовали и губили [население] войска».
41
Хасху эрги пу и — «левый пуи». Является частичным переводом кит. термина цзо пуе «левый помощник начальника государственной канцелярии». Вместо Хань Чжи-гу написано Хань Цзи-гу.
42
Кит. словосочетание да гуан сы «большой светлый храм» принято за название храма.
43
Кит. прилагательные бай тань (в тексте: бэ тань) «голые, ровные» приняты за название местности.
44
В тексте: Мао.
45
В тексте: Ланьхо. Кит. луань в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как лань. Например, вместо имени У Луань написано У Лань (см. прим. 163) и вместо названия города Луаньчэн написано Ланьчэн (тетрадь III, лист 35).
46
В тексте: Цзиньгуэ-фужинь.
47
сань цзюнь сы хафань — «чиновник саньцзюньсы». Предполагаемый текст кит. источника: цзань цзюнь ши гуань — «чиновник, помогающий в войсковых делах» (цзань «помогать», цзюнь «войско; войсковой», ши «дело, служба», гуань «чиновник»).
48
Цзун вэнь гуань ямынь и да сюсы. В этом очень простом кит. тексте, не переведенном по непонятной причине на маньчж. язык, один компонент маньчжурский — аффикс и, показатель родительного падежа, а слово сюсы является искаженной транскрипцией кит. слова сюэши «ученый». Правильная маньчж. транскрипция — сювэши.
Исключив аффикс и и внеся исправление, получаем кит. текст цзун вэнь гуань ямынь да сюэши — «ямыня главных гражданских чиновников старший ученый» (цзун «главный», вэнь «гражданский», гуань «чиновник», да «старший», сюэши «ученый»).
По-маньчж. следовало написать примерно так: учжунга битхэй хафасай ямунь и да тачинь и нялма — «из ямыня главных гражданских чиновников старший ученый человек».
49
Кит. гун ямынь (букв. «официальные зубчатые ворота») переводим как «официальные учреждения».
50
Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли». Имеется в виду Ли Бянь — основатель Южной династии Тан. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 225, 466, 470.
51
Чжу бугу. Принято за название племени. Предполагаем кит. определительное предложение чжу бу гу — «которые жили и не обращали внимание» (чжу «жить, проживать», бу — отрицательная частица «не», гу «заботиться, обращать внимание»).
52
А лу сань. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст ай лу шань — «преграждающие путь горы» (ай «мешать, препятствовать», лу «дорога, путь», шань «гора»).
53
Сунь вэнь. Принято, по-видимому, за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сун вэнь — «которые преподносят и справляются [о здоровье]». Речь идет о знающих различные языки буддийских монахах — хэшанах (в тексте: хувашань), участвующих в посольствах в качестве переводчиков.
54
Ци суй чэн хэчэнь дэ исиньчжиха — «прибывали в город Цисуйчэн». В принятых за название города словах предполагаем кит. текст ци суй чэн — «поднимались и сопровождали в пути» (ци «вставать, подниматься», суй «следовать за, сопровождать», чэн «путь»). Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем, поскольку имеется в виду не чэн «город», а чэн «путь». По-маньчж. следовало написать примерно так: илифи, чжугунь дэ дахаламэ исиньчжиха — «поднимались и