История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тексте: чжунь.
138
Кит. прилагательные пу нин «простой и спокойный» приняты за имя собственное. О шэли — должности и титуле у киданей — см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 369.
139
Кит. чжэнь хуа чжоу «китайская область Чжэнь» не переведено маньчж. словосочетанием чжэнь никань ба «китайская область Чжэнь».
140
Кит. цянь чжоу «мелкая область» не переведено маньчж. словосочетанием ачжигэ ба «мелкая область».
141
В тексте: Саго. Возможно, имеется в виду сын Аньдуаня Оусэн, второе имя — Чагэ. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.
142
В тексте: Цзун-хоу.
143
Кит. дэ лин «хребет добродетелей» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна» из текста исключаем.
144
Илэту кэмунгэ «открытая и примерная» — так переведено кит. сюань цзянь «объявленная и обособленная» (сюань «объявлять, обнародовать», цзянь «разделять, обособлять»). Текст исправляем.
145
В тексте: Ли Цзун-ко.
146
Ошибка в хронологии: вместо чжорхонь «двенадцать» следовало написать чжакунь «восемь». Текст исправляем.
147
Абусаго. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу ча гэ — «который помешает и арестует Чагэ» (ай «мешать, препятствовать», бу «арестовать»). Имеются в виду хан Му-цзун и сын Аньдуаня Оусэн (второе имя Чагэ), который в 951 г. убьет хана Ши-цзуна и его мать и будет претендовать на ханский престол. Кит. слова ча и гэ маньчжуры транскрибируют как са и го.
148
Гэнгень эрдэмунгэ «прозорливая и добродетельная» — так переведено кит. чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.
149
Чжэнь ань и бай ин. Слова чжэнь ань написаны вместо цзинь ань (название крепости). Текст цзинь ань и бай ин переводим как «Цзиньаньских мест лагерь» или просто «Цзиньаньский лагерь».
150
В принятом за имя собственное слове тулигу видим кит. текст то ли го — «поручил управлять государством» (то «держать, поручить», ли «управлять», го «государство»).
151
В тексте: Тоаньбэгу. Об ущелье Туаньбогу см.: Е Лун-ли. История... — С. 111.
152
В тексте: Чжао Дэ-чжунь.
153
Хао цю. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение хоу цю — «в которой ждали и умоляли».
154
В тексте ошибка: вместо сини банинь «твой внешний облик» написано сини баньчжихангэ «твое выросшее».
155
Ди нянь ва. Принято за имя собственное. Выделяем имя собственное Динянь и кит. ва «раскапывать, изыскивать» (маньчж. баймби «отыскивать»), оторванное от прямой речи и присоединенное к имени Динянь.
156
В тексте: Ань Синь-ци.
157
Сяо ку гуци. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сяо ко го ци — «который срезал широкий государственный флаг», заменяем причастным оборотом. Маньчж гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 67.
158
Улэчжэку. В «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова и в «Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков» (Л., 1975-1977) не зафиксировано это слово — существительное, образованное из глагольной основы улэчжэ — «сваливаться, осыпаться, обрушиваться, обваливаться» и субстантивного аффикса -ку. По-видимому, означает «осыпь, обвал, оползень».
159
В тексте: Ли Янь-синь.
160
Цзей лидэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные цзе ли дэ «проворный и энергичный» (цзе «проворный», ли «энергия», дэ — суффикс прилагательных).
161
Дайтун, чжан гувэ, чжэнь у илань ба — «три области: Датун, Чжангувэ и Чжэньу». Предполагаемый текст кит. источника: датун чжан го вэй чжэнь у фу — букв. «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область» (чжан «ладонь; держать в руках», го «государство», вэй «величие, могущество», чжэнь «настоящий, действительный», у «дело, задача», фу «область»), т.е. «Датун — область, державшая [ответственность] за престиж государства и практическую деятельность». В слове гувэ вполне логично предположить кит. словосочетание го вэй «величие государства», т.к. маньчжуры кит. слова ко, го, хо транскрибируют как ку, гу, ху, а конечное -й в транскрипциях кит. слов бай, бэй, ай и т.д. выпускают. Маньчж. числительное илань «три» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дайтун, гуруни хоронь, яргяни байта бэ чжафаха ба — «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область».
162
Дуцзы коу анга — «застава Дуцзыкоу». Предполагаем кит. определительное предложение ду сы коу — «которая загородила наглухо проход» (ду «загородить», сы «накрепко, наглухо», коу «проход»). В «Истории государства киданей» (с. 74) речь идет о городе Бэйчжоу, а не о заставе. По-видимому, повествующий о штурме заставы и штурме города Бэйчжоу текст кит. источника очень сокращен, и в маньчж. переводе остались только начало и конец этого текста.
163
В тексте: У Лань.
164
Кит. определительное предложение суй тин сюнь — «который сопровождал, выслушивал и наставлял» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
165
Кит. определительное предложение не чжу (в тексте: не цзуй) — «который держит пальцами [кисть] и пишет» принято за имя собственное.
166
Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли», принято за имя собственное.
167
Хо нин ни. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст хэ нин ни — «Хэ Нин составил [проект]» (ни «составлять, планировать, задумывать, разрабатывать»).
168
Ди, дисцы — общее название племен, живших на западе и севере от Китая.
169
В тексте: Елюй Сулань, Делего, Чжао Цзы-вэнь.
170