История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
311
Вместо маньч. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурара «близкий командированный».
312
Шао лу гэбунгэ нялма — «человек по имени Шаолу». В кит. названии должности шао лу жэнь «топящий печи человек», т.е. «истопник», только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) переведено маньчж. словом нялма «человек», а слова шао лу «топящий печи» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
313
Кит. шэн инь (в тексте: сэн инь) «поднял и повел [за собой]» принято за имя собственное.
314
Кит. шэн инь и цзи (в тексте: сэн инь, и си) «поднявший и ведущий [за собой], а также» принято за два имени собственных (шэн «поднимать», инь «вести [за собой]», и цзи — сочинительный союз «и, а также»).
315
В тексте ошибка: вместо маньчж. босхо «почки» написано босохо.
316
Вместо маньчж. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурабурэ «близкий, находящийся в командировке».
317
Тун эл гэбунгэ нялма — «человек по имени Тун-эл». Кит. тун эр «мальчик-подросток» (тун «подросток, ребенок», эр «сын, мальчик, ребенок») прочитано как тун эл и принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ нялма «человек по имени» из текста исключаем, так как речь идет не об имени собственном и не названии должности, в состав которой бы входило слово «человек».
318
Кит. определительное предложение шэ ла ди (в тексте: сэлади) — «который стреляет, приманивая свистком» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать так: мурамэ габтара — «который, приманивая свистком, стреляет».
319
В тексте ошибка: вместо инэнги туванамэ чжурчэхэ «днем пойти понаблюдать заупрямился» написано туванамэ гэнэфи инэнги чжурчэхэ «отправившись пойти понаблюдать, днем заупрямился». В тексте присутствует совершенно ненужное разновременное деепричастие гэнэфи «отправившись».
320
В кит. названии должности си го жэнь «моющий котлы человек», т.е. «мойщик котлов», переведено только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) маньчж. словом нялма «человек», а слова си го «моющий котлы» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
321
Характеризующее Сяо Сы-вэня кит. словосочетание цзяо ху цзы (в тексте: сяо ху сы) «хитрый лисий характер» принято за имя собственное.
322
Кит. и лай го (в тексте: илаго) «с того времени, как живет» (и лай «с того времени, как», го «жить, существовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
323
В тексте: Лю Чэн-чжунь.
324
Тай юй хафань хуа го — «тайюй Хуаго». Предполагаемый текст кит. источника: тай юй гуань, гу хуа го цзинь пу жэнь «уважаемый известный чиновник и заботившийся о китайских фруктах близкий слуга» (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», гу «заботиться», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», цзинь «близкий», пу жэнь «слуга»). При сокращении текста были выпущены: слово гу «заботиться» и словосочетание цзинь пу жэнь «близкий слуга». Значение слов хуа го («китайские фрукты») подсказано определительным предложением шао го хуа го синь гу — «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (см. прим. 326).
325
В тексте: Хань Цзи-гуй.
326
Поскольку речь идет о «лице, ведавшем императорским столом» (см.: Е Лун-ли... С. 113), то кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу, принятое за три имени собственных, вполне возможно перевести как «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (шао «ложка, черпак», го «котел, кастрюля», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», синь «хворост, дрова», гу «заботиться»).
327
Ошибка в хронологии: Му-цзуну было 34 года и он сидел на троне 17 лет.
328
В тексте: Мин-и.
329
Кит. шао го «ложки и котлы» принято за имя собственное. См. прим. 326.
330
Вэй лун сы хафань юй ли, сы цзун хафань — «вэйлунши Юйли и сыцзун». Поскольку речь идет о начальнике придворного управления Сяо Шоу-сине (он же Сяо Сы-вэнь, см.: Е Лун-ли. История... — С. 114, 414), то можно предположить следующий текст кит. источника: вэй лун сы гуань, гун юй ли цзай сы цзун гуань — «личный чиновник, который кормил и причесывал, и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления», в котором выделяем:
1) определительное предложение вэй лун — «который кормил и причесывал»;
2) сы гуань «личный чиновник»;
3) гун юй ли цзай сы — «внутри дворцового здания находившееся управление» (гун юй «дворцовое здание», ли — послелог «внутри», цзай «находиться», сы «управление»);
4) цзун гуань «главный чиновник».
Маньчжурами в этом тексте переведено только слово гуань «чиновник» маньчж. словом хафань; выпущены выполняющие функцию определения слова гун «дворец» и цзай «находиться»; слова вэй лун сы «кормивший и причесывавший личный» приняты за название должности вэйлунши; слова юй ли, входящие в словосочетание юй ли сы «управление внутри здания», оторваны запятой от определяемого ими слова сы «управление» и приняты за имя собственное Юйли; оставшееся в одиночестве слово сы присоединено к словам цзун гуань «главный чиновник», а образовавшееся словосочетание сы цзун гуань принято за название должности сыцзун.
По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».
331
В тексте: Гао Шунь.
332
Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек —