Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 222
Перейти на страницу:
ван бэй ли чжэн (в тексте: ван бэ, ли чжэн) переводим как «который [лицом] к северу стоит точно» (ван — предлог «к, в, до», бэй «север», ли «стоять, поставить», чжэн «прямой; как раз; точно; лицевой»).

311

Вместо маньч. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурара «близкий командированный».

312

Шао лу гэбунгэ нялма — «человек по имени Шаолу». В кит. названии должности шао лу жэнь «топящий печи человек», т.е. «истопник», только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) переведено маньчж. словом нялма «человек», а слова шао лу «топящий печи» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

313

Кит. шэн инь (в тексте: сэн инь) «поднял и повел [за собой]» принято за имя собственное.

314

Кит. шэн инь и цзи (в тексте: сэн инь, и си) «поднявший и ведущий [за собой], а также» принято за два имени собственных (шэн «поднимать», инь «вести [за собой]», и цзи — сочинительный союз «и, а также»).

315

В тексте ошибка: вместо маньчж. босхо «почки» написано босохо.

316

Вместо маньчж. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурабурэ «близкий, находящийся в командировке».

317

Тун эл гэбунгэ нялма — «человек по имени Тун-эл». Кит. тун эр «мальчик-подросток» (тун «подросток, ребенок», эр «сын, мальчик, ребенок») прочитано как тун эл и принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ нялма «человек по имени» из текста исключаем, так как речь идет не об имени собственном и не названии должности, в состав которой бы входило слово «человек».

318

Кит. определительное предложение шэ ла ди (в тексте: сэлади) — «который стреляет, приманивая свистком» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать так: мурамэ габтара — «который, приманивая свистком, стреляет».

319

В тексте ошибка: вместо инэнги туванамэ чжурчэхэ «днем пойти понаблюдать заупрямился» написано туванамэ гэнэфи инэнги чжурчэхэ «отправившись пойти понаблюдать, днем заупрямился». В тексте присутствует совершенно ненужное разновременное деепричастие гэнэфи «отправившись».

320

В кит. названии должности си го жэнь «моющий котлы человек», т.е. «мойщик котлов», переведено только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) маньчж. словом нялма «человек», а слова си го «моющий котлы» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

321

Характеризующее Сяо Сы-вэня кит. словосочетание цзяо ху цзы (в тексте: сяо ху сы) «хитрый лисий характер» принято за имя собственное.

322

Кит. и лай го (в тексте: илаго) «с того времени, как живет» (и лай «с того времени, как», го «жить, существовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

323

В тексте: Лю Чэн-чжунь.

324

Тай юй хафань хуа го — «тайюй Хуаго». Предполагаемый текст кит. источника: тай юй гуань, гу хуа го цзинь пу жэнь «уважаемый известный чиновник и заботившийся о китайских фруктах близкий слуга» (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», гу «заботиться», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», цзинь «близкий», пу жэнь «слуга»). При сокращении текста были выпущены: слово гу «заботиться» и словосочетание цзинь пу жэнь «близкий слуга». Значение слов хуа го («китайские фрукты») подсказано определительным предложением шао го хуа го синь гу — «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (см. прим. 326).

325

В тексте: Хань Цзи-гуй.

326

Поскольку речь идет о «лице, ведавшем императорским столом» (см.: Е Лун-ли... С. 113), то кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу, принятое за три имени собственных, вполне возможно перевести как «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (шао «ложка, черпак», го «котел, кастрюля», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», синь «хворост, дрова», гу «заботиться»).

327

Ошибка в хронологии: Му-цзуну было 34 года и он сидел на троне 17 лет.

328

В тексте: Мин-и.

329

Кит. шао го «ложки и котлы» принято за имя собственное. См. прим. 326.

330

Вэй лун сы хафань юй ли, сы цзун хафань — «вэйлунши Юйли и сыцзун». Поскольку речь идет о начальнике придворного управления Сяо Шоу-сине (он же Сяо Сы-вэнь, см.: Е Лун-ли. История... — С. 114, 414), то можно предположить следующий текст кит. источника: вэй лун сы гуань, гун юй ли цзай сы цзун гуань — «личный чиновник, который кормил и причесывал, и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления», в котором выделяем:

1) определительное предложение вэй лун — «который кормил и причесывал»;

2) сы гуань «личный чиновник»;

3) гун юй ли цзай сы — «внутри дворцового здания находившееся управление» (гун юй «дворцовое здание», ли — послелог «внутри», цзай «находиться», сы «управление»);

4) цзун гуань «главный чиновник».

Маньчжурами в этом тексте переведено только слово гуань «чиновник» маньчж. словом хафань; выпущены выполняющие функцию определения слова гун «дворец» и цзай «находиться»; слова вэй лун сы «кормивший и причесывавший личный» приняты за название должности вэйлунши; слова юй ли, входящие в словосочетание юй ли сы «управление внутри здания», оторваны запятой от определяемого ими слова сы «управление» и приняты за имя собственное Юйли; оставшееся в одиночестве слово сы присоединено к словам цзун гуань «главный чиновник», а образовавшееся словосочетание сы цзун гуань принято за название должности сыцзун.

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».

331

В тексте: Гао Шунь.

332

Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек —

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 222
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература.
Комментарии