История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
424
Кит. мэнь (мынь) «дверь, ворота» оставлено непереведенным.
425
В четырех словосочетаниях (си ван, чоу нин, дай ван, пу ну нин), принятых за названия титулов и имена собственные, предполагаем кит. определительное предложение ши ван чоу нин дай ван пу но нин — «который наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными» (ши ван «наблюдать», чоу нин «печальные и тихие», дай ван «ленивые и сумасбродные», пу но нин «скромные, робкие и спокойные».
426
Кит. ши ван чоу нин принято за имя собственное. См. прим. 424.
427
Кит. фу бу шу — «помогающий располагать».
428
В тексте: Ян Цзи-ней.
429
В тексте: Холинту.
430
Допущены ошибки: 1) вместо бошохой «долго преследовал» написано гамахай «долго брал»; 2) вместо утаи хэчэнь дэ амчафи «настиг у города Утай» написано утай шань дэ исибуфи «довел до [гор] Утайшань»; 3) вместо ваха «убил» написано баха «приобрел». Исправлено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 426.
431
В тексте ошибка: вместо ваха «убили» написано баха «приобрели».
432
В тексте ошибка: вместо гайха «взяли, получили, захватили» написано гайсу «возьми!».
433
В тексте: Хуачжоу.
434
Маньчж. чооха гачжимэ дамэ чжимби — «идет помочь доставить войска». Текст непонятен. Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 427, где речь идет о переселении жителей четырех областей по приказу сунского императора, а не о доставке войск.
435
В тексте: Ланъяцзунь.
436
Кит. я «зуб, зубы» переведено не маньчж. словом вэйхэ «зуб, зубы; рог, рога», а словом аргань «росток; зубец; глазные зубы, клыки».
437
Мини хала хонинь и гэбу адали — букв. «моя фамилия подобна названию овцы». Предлагаем более точный перевод — «моя фамилия созвучна слову "овца"».
438
В кит. тексте ай чжан чжао цзи сань ин чжоу (в летописи: ай чжан, чжао си сань, ин чжоу хэчэнь) выделяем словосочетание ин чжоу «крепкие области» и определительное предложение ай чжан чжао цзи сань — «которые препятствовали собирать и распускать» (ай чжан «препятствовать», чжао цзи «собирать», сань «распускать»). Текст принят маньчжурами за названия трех городов, поэтому в него включен маньчж. апеллятив хэчэнь «города», который мы, в свою очередь, исключаем.
439
Кит. ай ли ча (в тексте: ай ли са) «мешали управлять и контролировать» принято за имя собственное представителя племен си.
440
Кит. хуань хай «страдали, болели» принято за имя собственное амбаня из государства Бохай.
441
Кит. тун чжоу «болели за область» принято за название областного города. Речь идет об области Юйчжоу, а не Тунчжоу (см.: Е Лун-ли. История... — С. 424). Апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.
442
Кит. определительное предложение гэн чжао чжун — «который повторно набирал и был верен» (гэн «повторно», чжао «набирать», чжун «верный; быть верным») принято за имя собственное цзедуши, которым был Сяо Чоли.
443
Кит. цза гэ хэ (в тексте: саго хо) «разнообразные всякие реки» принято за название реки.
444
Кит. определительное предложение по лин чоу нин пу но нин (в тексте: пу лин, чоу нин, пу ну нин) — «который побуждает печальных и тихих, скромных и робких, спокойных [воинов]» принято за три имени собственных. Ср. с прим. 424, где вместо по лин «вынуждать, побуждать» использовано ши ван «наблюдать». По-видимому, и в этом случае речь идет об Елюй Пудэ, «чиновнике из управления военного инспектора».
445
Вместо невразумительного маньчж. теста чжулэрги цзин ни чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэмэ гайсу — «из Южной столицы военное оружие, латы, шлемы, держа в готовности, собери!» предлагаем перевод следующего текста: чжулэрги цзин дэ гайха чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэ — «в Южной столице собранные военное оружие, латы, шлемы держи в готовности!».
446
Фуцзинь (в тексте мн. число: фуцзиса) — это маньчж. транскрипция кит. слова фужэнь «супруга».
447
Кит. прилагательное ань нин «спокойный» принято за имя собственное.
448
В тексте: цзедусы хафань фону, гувэ чжоу цзюнь и чооха бэ кадалара ван лу — «цзедуши Фону и управляющий гувэчжоуцзюньскими войсками Ван Лу».
Предполагаемый текст кит. источника: цзедуши фэнь ну ван лу гуань ли го вэй чжоу цзюнь — «цзедуши возмущались и забывали появляться и управлять войсками областей, в которых жили и находились» (фэнь ну «возмущаться, сердиться, гневаться», ван «забывать», лу «появиться», гуань ли «управлять», го «жить», вэй «находиться», чжоу «область», цзюнь «войска»).
Допущенные маньчжурами ошибки:
1) глагол фэнь ну «возмущались» прочитан как фону и принят за первое имя собственное;
2) в словосочетании ван лу гуань ли «забывали появляться и управлять» переведено только гуань ли «управлять» маньчж. причастием настоящего времени кадалара «управляющий», а ван лу «забывали появляться» принято за второе имя собственное, поэтому поставлено после слова кадалара «управляющий», т.е. ван лу и гуань ли поменялись местами;
3) словосочетание го вэй чжоу цзюнь «войска областей, в которых жили и находились» (го вэй — определительное предложение, чжоу цзюнь «войска областей» — определяемое словосочетание) прочитано как гувэ чжоу цзюнь и принято за название войск, поэтому после него поставлен маньчж. апеллятив чооха «войска», который мы, в свою очередь, исключаем из текста.
Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове гувэ предположить кит. глаголы го и вэй, а в слове фону — кит. глагол фэнь ну (фэнь ну > фунь ну > фонь ну > фон ну > фону).
Кит. текст реконструирован, исходя из содержания отрывка: нужно было выяснить причину наказания палками, о чем умалчивал маньчж. текст.
449
Кит. яо син