История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
450
Кит. тан цзин сянь (в тексте: тан син сянь) «танский пограничный уезд» принято за название уезда.
451
Кит. определительное предложение ху то «который охраняли и держали» принято за название моста.
452
Кит. шуан гу ли (в тексте: суан гули) «седые старые рабы» принято за имя собственное.
453
Кит. определительное предложение ван до (в тексте: ван ду) «в которой наблюдали и прятались» принято за название.
454
Кит. обстоятельство хо чжоу (в тексте: хочжу) «вдруг, внезапно, неожиданно» принято за имя собственное; сяосяо — название военного чина.
455
В тексте: Лю Дин-жан.
456
В тексте: Холинту, Ян Цзун-цзинь.
457
Кит. та ле гэ (в тексте: та лей го) «его героический старший брат» принято за имя собственное.
458
Вместо маньчж. гочика такуршаку (или гочика такурси) «близкий прислужник» написано гочифи такуршара «приближенный и находящийся в услужении».
459
Кит. сяо та ли «молодой его раб» принято за имя собственное.
460
Кит. ян дуань «центральный участок» принято за название города.
461
Кит. фэн му цзинь чэн (в тексте: фун му цзинь хотонь) «богатые могилы и Запретные города» принято за название — «город Фунмуцзинь».
462
Вместо выражения чихай гайбуха «позволялось брать [все], что угодно» (букв. «позволялось брать по желанию») следовало бы написать фэтэбуфи дурибуха «позволялось раскапывать и грабить». По-видимому, составители летописи намеренно не перевели на маньчж. язык кит. словосочетание фэн му цзинь чэн «богатые могилы и Запретные города» и употребили нейтральное выражение чихай гайбуха «позволялось брать по желанию» из цензурных соображений.
463
Кит. шэнь чжоу «какие-либо области» принято за название областного города.
464
В тексте: Елюй Шан.
465
В тексте ошибка: вместо гэбу бухэ «пожаловал титул» написано тукемэ гэбулэхэ «поднес и объявил почетный титул» — выражение, употребляемое исключительно в связи с подношением почетных титулов императорам и императрицам.
466
Кит. словосочетание до чэн сянь (в тексте: ду чэн сянь) «многие города и уезды» не переведено маньчж. гэрэнь хэчэнь сянь «многие города и уезды», принято за название уезда.
467
Вдовствующая императрица Чэн-тянь. См.: Е Лун-ли. История... — С. 467, где указан полностью ее почетный титул по-китайски и дан его перевод, значительно отличающийся от маньчжурского.
468
Кит. определительное предложение шу ча го (в тексте: су саго) — «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 400, где также дается перевод кит. шу ча — «который искупал ошибки».
469
Кит. определительное предложение вэй ли со ли (в тексте: вэли, сули) — «которые силой (творит, падеж) управлялись» (вэй — первый элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «сила», со — второй элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «управлять») принято за два этнических названия. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: агурай хусунь и кадалаха аймань «силой оружия управлявшиеся племена».
470
Относящийся к Сяо Циньдэ кит. текст тун цзюнь си лу гуань (в летописи: тун цзюнь хафань силу) — «чиновник, который связывается с войсками и подробно записывает» (тун «связываться», цзюнь «войска», си «подробно», лу «записывать», гуань «чиновник») принят за название должности тунцзюнь и второе имя собственное Силу, поэтому слово силу стоит после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник».
471
В тексте ошибка: вместо бахафи исика «удалось подойти» написано бахара исика «получение подошло».
472
Кит. определительное предложение пань я — «которых осудили и взяли под стражу» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.
473
Кит. прилагательные цза ду (в тексте: саду) «разные главные» приняты за какое-то название.
474
Кит. определительное предложение чжо нин (в тексте: чжоу нин) «который сосредоточенно обдумывает» (чжо «взвешивать, обдумывать», нин «сосредоточиться; сосредоточенно») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
475
В тексте: Ицзиньгуань.
476
В тексте: Хань Дэ-жун.
477
В тексте: Синьло.
478
В тексте: Ицзиньгуань.
479
Кит. определительное предложение тао вэй — «который рыл и окружал», т.е. «который рыл и брал в осаду», принято за имя собственное.
480
Кит. определительное предложение цзи гэ (в тексте: си го) — «который являлся старшим братом» принято за имя собственное.
481
Кит. определительное предложение чжэ би сы (в тексте: цзиби сы) — «которые заслоняли прочно» (чжэ «заслонять, загораживать», би «закрывать, скрывать», сы «смерть; умереть; насмерть; прочно, крепко, накрепко, наглухо») принято за название скал.
482
В тексте: сыхуэйсы.
483
Кит. определительное предложение лю чи — «который задержался и опоздал» принято за имя собственное.
484
В Китае для получения должностей в государственном аппарате нужно было выдержать три государственных экзамена:
1) уездный экзамен для получения низшей ученой степени сюцай «изящный талант» (маньчж. шусай);
2) областной экзамен для получения второй ученой степени цзюйжэнь «рекомендованный человек» (маньчж. тукеси);
3) столичный экзамен для получения третьей высшей ученой степени цзиньши «поступающий на службу» (маньчж. досикаси). См.: Пу Сун-ли. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973, с. 530, 536, 561; Е Лун-ли. История... — С. 318; История Золотой империи... — С. 267 («...сюцай (кандидат)... цзюйжэнь