Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
США.

1106

«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.

1107

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.

1108

Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.

1109

Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).

1110

Мой друг (фр.).

1111

Преступление на почве ревности (фр.).

1112

«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.

1113

Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.

1114

Эль — разновидность светлого пива.

1115

Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.

1116

Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.

1117

Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

1118

Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.

1119

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.

1120

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

1121

Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.

1122

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

1123

«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.

1124

Специально приготовленных блинчиков (фр.).

1125

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

1126

Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.

1127

Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

1128

Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.

1129

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.

1130

Хорошо! (фр.).

1131

Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

1132

Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.

1133

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).

1134

Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.

1135

Это невероятно! (фр.)

1136

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

1137

Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.

1138

В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.

1139

Белянка (фр.).

1140

Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.

1141

Терпение (англ.).

1142

Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.

1143

Более 76 кг.

1144

Что ж (фр).

1145

Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.

1146

«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).

1147

А что, это мысль (фр.).

1148

Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.

1149

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.

1150

Тяжелая форма (фр.).

1151

Легкая форма (фр.).

1152

Следователь (фр.).

1153

Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.

1154

Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.

1155

Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.

1156

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.

1157

Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи.
Комментарии