Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.

1009

«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).

1010

Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.

1011

Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

1012

Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.

1013

Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).

1014

Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.

1015

Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

1016

Бог мой! (фр.)

1017

Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.

1018

Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.

1019

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.

1020

Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

1021

Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.

1022

Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

1023

Так? (фр.)

1024

Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.

1025

Гран — мера веса, равная 64,8 мг.

1026

Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.

1027

Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.

1028

Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.

1029

Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

1030

Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.

1031

Это же ребячество! (фр.)

1032

Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.

1033

Французские курорты западного и южного побережья.

1034

Английский курорт.

1035

Знаменитая английская тюрьма.

1036

Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.

1037

Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"

1038

Невероятно! (франц.)

1039

Черт возьми! (франц.)

1040

Тем не менее… (франц.)

1041

Итак, хорошо (франц.)

1042

Вперед (франц.)

1043

Назад… (франц.)

1044

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.

1045

Отвары (франц.)

1046

Диалог древнегреческого философа Платона.

1047

Умеренный успех (франц.).

1048

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник

1049

Роскошной женщины (франц.)

1050

Но посмотрите (франц.)

1051

Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.

1052

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.

1053

Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).

1054

Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.

1055

Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.

1056

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

1057

«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).

1058

Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

1059

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

1060

Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.

1061

Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи.
Комментарии