Могучая крепость - Дэвид Вебер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта последняя мысль пробудила в нём, как минимум, проблеск веселья, и он был благодарен за это. В последнее время ему было трудно находить смешные мысли.
— Я не думал об этом именно с такой точки зрения, милорд, — сказал он с ледяной улыбкой. — Мой предыдущий опыт быть правым, когда все остальные были неправы, точно не наполнил меня безграничной уверенностью в том, как они отреагируют, когда всё это повторится. По моим наблюдениям, влиятельные люди становятся ещё более мстительными, если вы настаиваете на том, чтобы доказать, что они всегда ошибаются.
— Ох, но на этот раз вы будете держать рот на замке. Вы не скажете ни слова, ни об Острове Когтя, ни об Острове Сокровищ. Вы просто приведёте свои обычные, хорошо аргументированные, убедительные доводы о том, как мы должны реагировать. А я вотру всю соль в раны. По крайней мере, что-то хорошее должно получиться из…
Епископ внезапно умолк. На мгновение его губы сжались, затем он пожал плечами.
— По крайней мере, что-то хорошее должно получиться из того, что вы снова оказались правы, — закончил он.
Тирск молча кивнул, но его глаза были очень внимательными. Он знал, что то, что начал говорить Мейк, было самым близким, что он когда-либо от него слышал, к тому, что можно было бы истолковать как отдалённую критику главы его собственного ордена. И всё же, как подумал Тирск, в этом была определённая мрачная правда. После жестокой демонстрации Клинтана, никто из прихожан и практически никто из епископов и архиепископов не собирался даже выглядеть так, будто они спорят с епископом-шуляритом.
— Я надеюсь, что вы правы насчёт этого, милорд, — сказал Тирск, намекая на то, что сказал епископ, а не на то, чего он не сказал. Их глаза встретились, и он увидел понимание во взгляде Мейка. Затем епископ дёрнул плечом.
— Итак! Что вы посоветуете? — спросил он.
— На самом деле, милорд, если вы серьёзно насчёт свободы действий, которой я, вероятно, буду наслаждаться, я думаю, мы сможем превратить это в возможность, а также в проблему.
— В самом деле? — Глаза Мейка сузились. — И как же?
— Ну, я не сомневаюсь, что черисийцы собираются устроить с помощью Шань-вэй настоящий ад с нашим прибрежным судоходством, — откровенно сказал Тирск. — Эскорта, который я прикреплял к местным конвоям, было достаточно, чтобы побудить каперов — даже черисийских — отправиться на охоту в другое место. Конечно, я должен признать, что то, что Храм надавил на наместника Швэя, тоже не повредило. — Граф поморщился. — Честно говоря, расстояние — наша лучшая защита от каперов, пока нет местного порта, где они могли бы избавиться от своих призов.
— Однако мы имеем дело с военно-морской эскадрой. Если только они не наткнутся на что-то чрезвычайно полезное для своих военных усилий, они не будут заботиться о том, чтобы доставить призы домой для продажи. Они будут топить и сжигать всё, что смогут захватить, а их галеоны достаточно мощны, чтобы отбросить мои эскорты. Или, возможно, мне следует сказать, мои нынешние эскорты.
Он умолк, и Мейк поджал губы. Затем его брови приподнялись.
— Вы думаете о возможности обучения, не так ли, милорд? — В его голосе прозвучала нотка уважения, и Тирск пожал плечами.
— Если бы я командовал этой маленькой экспедицией, — сказал он, — я бы преследовал несколько целей. Я бы хотел сделать всё, что в моих силах, чтобы помешать наращиванию наших морских сил, что означало бы максимально приблизиться к прекращению нашего прибрежного судоходства. Я так же хотел бы привлечь как можно больше нашего внимания к моей деятельности здесь, чтобы отбить у нас охоту планировать более наступательные действия где-то в другом месте. И я хотел бы подрезать наши силы. Я бы хотел втянуть доларские и, возможно, харчонгские галеры и галеоны в бой с моими галеонами на моих условиях, чтобы я мог полностью победить и уничтожить их. И, честно говоря, я бы хотел внушить этим неопытным доларцам и харчонгцам тот факт, что они действительно, действительно не хотят сталкиваться с черисийскими моряками в открытом море.
Мейк покивал, и Тирск пожал плечами.
— Ну, я не готов отвести корабли, которые у нас есть, на Остров Сокровищ — или, что ещё хуже, на Остров Когтя — чтобы попытаться вернуть его обратно. Лучшая оценка, которую мы имеем на данный момент, заключается в том, что у них где-то от пятнадцати до двадцати галеонов, а у нас в строю меньше половины наших предполагаемых сил. — Он снова пожал плечами. — О, у нас есть сорок три корабля, теоретически готовых к выходу в море, но лишь около тридцати из них имеют экипажи, которые я бы счёл полностью подготовленными. И, давайте будем честны, даже при всей подготовке, которую мы смогли им дать, они не будут равны черисийским экипажам. Пока ещё нет. Так что, если у них есть двадцать галеонов, у них, вероятно, всё ещё будет преимущество против тридцати наших. Я не удивлюсь, если, по крайней мере, частью их замыслов при захвате островов не была надежда вовлечь нас в боевые действия в попытке вернуть их.
— Я не думал об этом с такой точки зрения, — задумчиво произнёс епископ. — Вы имеете в виду, взять то, что нам нужно вернуть, а затем ждать, пока мы придём к ним на их условиях?
— Да, что-то вроде этого. — Тирск кивнул. — Но если мы откажемся это сделать, они просто продолжат и начнут совершать набеги на наши суда. В этот момент они обнаружат, что мы используем конвои, а они не могут охватить достаточную площадь, чтобы обнаружить что-то столь неуловимое, как конвой, если только они не разделят свои силы. Но даже в этом случае, я сомневаюсь, что их адмирал захочет послать что-то намного меньшее, чем четыре или пять галеонов, с одной или двумя из своих шхун для разведки. Я бы хотел, чтобы он был таким глупым, и дал нам возможность подробно рассказать о нападении и поражении, но я сомневаюсь, что он так сделает.
— С другой стороны, ему придётся прийти к нам, чтобы совершить набег на наши суда. В этом смысле конвои — это опорные пункты. Они