Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Колли. О чем вы говорите? Вы имеете полное право зайти в свою собственную столовую.
Ив. Я сказала неправду. Я знала, что вы здесь, а моя сумочка в комнате наверху. Я ждала, чтобы ушел папа. Я хотела повидать вас. Я безумно волнуюсь.
Колли. Из-за чего?
Ив. Мы все знаем, что у вас неприятности. Отец обмолвился об этом за обедом. Я знаю, что он виделся с вами нынче днем.
Колли. Мне приятно, что вы так близко принимаете это к сердцу. Плавание действительно проходит довольно бурно, но теперь я хотя бы знаю, где стою.
Ив. И ничего нельзя сделать?
Колли. Боюсь, ничего.
Ив. Разрешите мне помочь вам?
Колли (с улыбкой). Дорогая Ив, как вы можете это сделать?
Ив. Ведь вопрос только в деньгах, правда?
Колли. Ничего себе «только».
Ив. У меня есть тысяча фунтов, которые мне оставила крестная. Они вложены в дело, и проценты с этих денег я трачу исключительно на себя. Я могу отдать их вам.
Колли. Но я не могу взять их у вас, Иви. Об этом не может быть и речи.
Ив. Почему? Если я сама хочу это сделать...
Колли. Вы очень великодушны, однако...
Ив (перебивает). Вы же знаете, как хорошо я к вам отношусь.
Колли. Это очень мило с вашей стороны, Иви. Но, помимо всего, ваш отец ни за что не позволит.
Ив. Деньги принадлежат мне. И я не ребенок.
Колли. Исключено, дорогая.
Ив. А почему бы мне не войти в долю в вашем гараже? Ведь это будет всего-навсего помещение капитала.
Колли. Можете вы представить себе лицо своего отца, когда он услышит об этом? Когда я покупал гараж, все обстояло хорошо. Но кризис сделал свое дело — гараж на грани краха. Теперь он и ломаного гроша не стоит.
Ив. Но если у вас будут деньги, вы сможете как-то продержаться до лучших времен.
Колли. Ваш отец и без того не очень высокого мнения обо мне. А уж если он решит, что я уговорил вас вложить деньги в обанкротившееся предприятие, он сочтет меня самым настоящим подлецом.
Ив. Что вы все: отец, отец. При чем здесь он? Это касается только вас и меня.
Колли. Я знаю, что вы очень добрая и готовы на все, лишь бы помочь другим. Но всему есть предел. Может случиться, что вы решите выйти замуж, и вот тогда эта тысяча фунтов окажется как нельзя более кстати.
Ив. Я считаю, что лучшее применение этим деньгам — отдать их человеку, который так много значит для меня.
Колли. Простите меня. Одному Богу известно, как необходимы мне сейчас деньги, но, поверьте, у вас взять их я не могу.
Ив. А я-то думала, вы ко мне хорошо относитесь.
Колли. Я действительно хорошо к вам отношусь. Вы такой замечательный друг.
Ив. Мне казалось, когда-нибудь мы сможем стать больше чем друзьями.
На мгновение оба замолкают. Она взвинчена до предела, но заставляет себя продолжать.
Представьте себе, что мы помолвлены. В этом случае было бы вполне естественно, если бы я выручила вас в беде?
Колли. Но ведь мы не помолвлены.
Ив. А почему бы нам не выдать себя за помолвленных? На время, конечно. Тогда я спокойно могла бы одолжить вам деньги, а папа помог бы вам привести дела в порядок.
Колли. Дорогая Ив, но это же нелепость! Так бывает только в романах. Не надо быть слишком уж романтичной.
Ив. Но ведь помолвку проще простого расторгнуть, как только вы приведете свои дела в порядок.
Колли. Вы толкаете меня выступить в довольно-таки неприглядном амплуа.
Ив (хриплым голосом). А вдруг вы свыкнетесь с мыслью о помолвке и вам не захочется ее расторгать?
Колли. Иви, милая, как вы могли додуматься до этого? Почему?
Ив. Вы одиноки, и я одинока. Во всем мире нет никого, кому бы было до нас дело.
Колли. Но это же глупости. Ваши близкие привязаны к вам всей душой. Вы для них так много значите. Господи, да на вас весь дом держится.
Ив. Мне хочется уехать. Я так несчастна здесь.
Колли. Я не верю, что это так. Просто вы переутомлены и раздражены. Хорошо бы вам на какое-то время переменить обстановку.
Ив. Вы не хотите меня понять. Как вы можете быть так жестоки?
Колли. Но я вовсе не жесток. Я безмерно вам благодарен.
Ив. Ну ладно. Больше сказать, чем я уже сказала, я не могу. Это так унизительно.
Колли. Простите меня ради бога, Иви. Но у меня и в мыслях не было обижать вас.
Ив. Послушайте, Колли. Ведь не так уж мне много и лет. Я постоянно получаю предложения руки и сердца.
Колли. У меня нет ни малейших сомнений на этот счет. Убежден, что со временем вы встретите достойного человека, которого полюбите по-настоящему, и станете ему превосходной женой.
Она начинает плакать, и он встревоженно смотрит на нее.
Простите меня.
Она не отвечает, и он тихонько выходит из комнаты. Она рыдает. Но, услышав шум открываемой двери, вскакивает со стула и отворачивает лицо, пытаясь скрыть слезы. Входит Говард. Он совершенно трезв.
Говард. А где Колли?
Ив. Откуда я знаю?
Говард. Мы ждем его играть в бридж.
Ив. Как будто ты не видишь, что его здесь нет.
Говард. Но он был здесь.
Ив (топнув ногой). Ну и что? Был, а теперь нет.
Говард. Нервы, нервы. В какой цене нынче ангелы милосердия?
Ив. Тебе все шуточки. Смешно, правда?
Говард. А я знаю, чем вы тут занимались. Ты упрашивала его жениться на тебе.
Ив (в ярости). Пьяная скотина! Будь ты проклят! Ненавижу!
Выбегает из комнаты. Говард поджимает губы и ухмыляется. Подходит к буфету и наливает себе виски с содовой. В комнату входит Лоис.
Лоис. Привет. А я думала, ты играешь в бридж.
Говард. Какое там! Твоему отцу приспичило поговорить с Колли, и пока что Сидней с Уилфредом играют в пикет.
Лоис. А ты воспользовался случаем выпить без помех?
Говард. Дорогая, я вынужден был. Иначе я бы с собой не совладал. Иви изругала меня вдребезги. И что за выражения! Обозвала пьяной скотиной. На человека действует деморализующе, когда воспитанная барышня из хорошего дома забывается до такой степени.
Лоис. Неужели ты не можешь не пить?
Говард. Как тебе сказать, в каком-то смысле не могу. Мой бедный папа помер от водки, и его бедный папа тоже помер от водки. Выходит, это у нас в роду. Понимаешь?
Лоис. Несчастная Этель.
Говард. И не говори. Ей, бедной, со многим приходится мириться. Сам знаю. Ничего не поделаешь — слишком хороша для меня.
Лоис. Это ты правильно сказал.
Говард. Об чем и речь. Настоящая леди. Стоит поглядеть на нее, и сразу ясно: настоящая леди. И заметь — никогда не срывается. Я тоже могу быть настоящим джентльменом, когда захочу, только мне не всегда этого хочется. Понимаешь, я люблю повеселиться, пошутить, похохотать до упаду. А ей это ни к чему. Между нами говоря, она начисто лишена чувства юмора.
Лоис. Попробуй его не лишиться, прожив с тобой пятнадцать лет.
Говард. Мне по душе смешливые задорные девчонки. Я так считаю: пока живы, будем всласть веселиться, а помрем — наотдыхаемся сколько душе угодно.
Лоис. Ну что ж, в этом что-то есть.
Говард. И заметь, я ведь не жалуюсь на Этель. Что я, не джентльмен? Она же аристократка, я понимаю. А я кто — простой фермер. Да ведь только кому охота смотреть снизу вверх на собственную жену, а?
Лоис. Никто тебя не заставлял жениться на Этель.
Говард. То-то жалость, что ты в ту пору была маленькая. Мне бы на тебе жениться.
Лоис. Считать это за комплимент?
Говард. Ты и вполовину не такая леди, как Этель. И я уверен, что сидит в тебе эдакий маленький бесенок. Уж с тобой-то мы бы жили душа в душу.
Лоис. Ты пьян.
Говард. Ничего подобного. Трезв как стеклышко.
Лоис. В таком случае ты мне больше нравишься пьяный.
Говард. Поцелуй меня, детка.
Лоис. А по физиономии получить не хочешь?
Говард. Не возражаю.
Лоис. И наглец же ты!
Говард. Ну же! Будь человеком.
Лоис. Пошел к черту.
Говард. Только вместе с тобой.
Внезапным движением хватает ее в объятия и целует прямо в губы. Она вырывается от него.
Лоис. Как ты смеешь!
Говард. А, брось притворяться. Ты и сама не против. Понравилось ведь.