Песня любви - Сьюзен Хаувотч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Но мне вовсе не хочется...
—Ты ведь не собираешься спорить по каждому поводу со мной? А, Джорджи?
Ему что, необходимо принимать такой вид, словно он готов ее отлупить, если она на это скажет «собираюсь»? Он убаюкал ее своей милой болтовней до того, что она забыла, сколь опасен этот человек.
—Вы мне теперь напомнили, что я не слишком хорошо спал прошлой ночью.
По всей видимости, это был правильный ответ, ибо выражение его лица снова изменилось. Совсем уж дружелюбным оно не сделалось, по сути, оно никогда не было дружелюбным, однако в значительной мере утратило суровость и обрело некоторую веселость.
—Ты слишком юн, чтобы заниматься тем, чем вчера занимались остальные члены моей команды. Что же тогда мешало тебе спать?
—Ваша команда, — был ответ. — Возвращающаяся после того, чем она там занималась.
Он рассмеялся.
—Подожди несколько годков, милый мой, и ты станешь более терпимым.
—Я не такой уж невежда, капитан. Я знаю, чем обычно занимаются матросы в порту в последнюю ночь перед уходом в море.
—Да ну? Знаком с этой стороной жизни?
Помни, что ты парень, помни, что ты парень и ради Бога, снова не красней!
—Разумеется, — ответила Джорджина.
Она чувствовала, что-то сейчас произойдет — этот дьявольский изгиб брови, смех, затаившийся в этих пронзительно-зеленых глазах. Но, даже находясь во всеоружии, она оказалась не готовой к следующему вопросу:
—Понаслышке или... из собственного опыта?
Джорджина поперхнулась и закашлялась на добрый десяток секунд, при этом капитан заботливо похлопывал ее по спине. Когда она вновь обрела способность дышать, то подумала, что, вероятно, несколько позвонков у нее сломано, и благодарить за это надо кирпичную стену с ее будто сделанным из кирпича кулаками.
—Не думаю, капитан Мэлори, что мой опыт либо его отсутствие имеет какое-либо отношение к этой моей работе.
У нее еще много чего было сказать по поводу его весьма необычных расспросов, однако последовавшее «совершенно верно» заставило обвиснуть взбухшие было паруса. И это к счастью, ибо ход ее мыслей не соответствовал в тот момент мышлению двенадцатилетнего. Однако и у него было что сказать.
—Ты должен простить меня, Джорджи. У меня такая привычка — говорить чуть презрительно, это чтобы ты знал. А если это кого раздражает, то я еще жару поддаю. Поэтому постарайся не принимать такое на свой счет, и, честно говоря, досада твоя меня немало повеселила.
Ей никогда не доводилось слышать подобных... нелепостей, а он произносил их без всякого намека на раскаяние. Нарочно привести в ярость. Нарочно раздразнить. Нарочно оскорбить. Чтоб ему гореть в аду, он был еще более отъявленным подлецом, чем она полагала вначале.
—Не могли бы вы удержаться от подобных провокаций... сэр? — выдохнула она.
Он издал короткий смешок.
—И лишится драгоценных крупиц благоприобретенной мудрости? Ну нет, милок, я не отказываю себе в развлечениях — ни ради мужчины, ни ради женщины или ребенка. В конце концов, у меня их так мало осталось.
—Не щадите никого, да? Не делаете исключения даже для больных детей? Или же вы считаете, что я уже достаточно окреп, чтобы подняться, капитан?
—Формулируешь правильно, если, конечно... ты не взываешь о жалости. К этому можно было бы прислушаться. Итак, взываешь?
—Что я делаю?
—Взываешь о жалости.
Чтоб ему сгнить, он старался играть на ее гордости. А двенадцатилетние пареньки в своей неуклюжести зачастую немалые гордецы, на чем он несомненно и строил расчет. Девочка в этом возрасте не только бы просила ее пожалеть, но плакала бы при этом горючими слезами. Однако паренек скорее умрет, чем признается, что не в силах перенести какие-то насмешки, даже если они и безжалостные. Но дьявол его побери, что оставалось делать ей, женщине, мечтающей лишь о том, чтобы влепить ему пощечину, с размаху шлепнуть по этому спесивому лицу, однако лишенной этой возможности, так как мальчик Джорджи никогда бы такого не сделал?
И только посмотрите на него — смущенное выражение лица, напряженные плечи и торс, будто ее слова имели для него какое-то значение. Более чем вероятно, у него была заготовлена для нее еще одна порция великолепного сарказма, которой он не упустит случая с нею поделиться, услышав ее «да».
—У меня есть братья, капитан, все старше меня, — произнесла она жестким холодным тоном. — Так что для меня не в новинку, когда тебя травят, изводят, осыпают насмешками. Делают они это с удовольствием... хотя, конечно, не с таким, как вы.
—Хорошо сказано, парень!
Как это ни было ей неприятно, он выражал радость не только в словах, но и всем своим видом. О, если бы она могла влепить хотя бы одну пощечину, прежде чем сбежать с «Мэйден Энн».
Однако тут она задохнулась от новой волны чувств, поскольку мужчина, подавшись вперед, подобно тому как это сделал мистер Шарп, взял ее за подбородок, чтобы тщательно осмотреть лицо. Лишь в отличие от прикосновений мистера Шарпа капитанские были гораздо мягче, на левой щеке она ощутила два его пальца.
—Подобное мужество и, как и говорил Конни, ни единого волоска. — Пальцы проследовали от гладкой щеки к челюсти, причем совершали свой путь очень, очень медленно, или это ей казалось в ее нынешнем перевозбужденном состоянии. — Ты мне подходишь, приятель.
Джорджине опять могло сделаться плохо, если предвестником этого могло служить странное неудобство в нижней части живота. Однако порожденное нервозностью бурление в желудке у нее вновь улеглось, как только капитан убрал руку. Ей оставалось лишь проводить взглядом его спину: повернувшись, он вышел из каюты.
13
Странное ощущение, испытываемое Джорджиной, исчезло уже, должно быть, через мгновение, но еще добрых пять минут ей пришлось приводить в порядок свои смешавшиеся мысли, прежде чем она сообразила, что в конце концов осталась в каюте одна. Когда она утвердилась в этом убеждении, то издала столь громкий звук, выражающий отвращение, что он мог быть услышан любым оказавшимся по ту сторону двери. Но там не было никого, в чем она убедилась в следующий миг, распахнув дверь настежь.
Бормоча себе под нос что-то о кирпичных стенах и спесивых английских лордах, она двинулась к лестнице и уже поднялась по ней до половины, когда вспомнила, что в общем-то ей было велено вздремнуть. Она помедлила, покусывая нижнюю губу своими зубками «белыми как жемчужины», как о них отозвался капитан Мэлори. Что же тогда делать? Конечно же, в постель она больше не ляжет независимо от глупейшего приказа. Ближайшие цели были ей ясны, и первое, что следовало сделать, — это отыскать Мака и каким-то образом, пока не поздно, покинуть борт «Мэйден Энн».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});