На край любви за 80 дней - Кей Си Дайер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Извините за задержку, мадемуазель Кини, – говорит он, протягивая мне конверт, – это для вас.
Затем поворачивается к Зловредному Племяннику и вручает ему такой же. Подготовленная мной гневная тирада пропадает зря, поскольку мужчины начинают беседовать по-французски. Я заглядываю в конверт и, к своему облегчению, вижу бумаги из «Экслибриса». Недостающие визы и кредитная карта. Теперь я могу с чистой совестью написать дядюшкам, что у меня все хорошо.
– Благодарю вас, месье, – вежливо заключает мой враг.
Проводник щелкает каблуками и возвращается в вагон. Спрятав конверт и телефон, я дергаю его за рукав.
– Что, черт возьми, происходит?
Он засовывает руки в карманы и смотрит мне прямо в глаза. Его волосы завязаны в аккуратный хвостик, но он не брился дня три.
– По-моему, это вполне понятно.
– Мне ничего не понятно. Что ты здесь делаешь? Зачем за мной следишь?
– Ты шутишь? – фыркает он. – Я купил билет на этот поезд еще в Нью-Йорке, а ты запрыгнула в него в последнюю минуту.
– Откуда ты знаешь?
– Я тебя видел. На Гар-дю-Нор.
Он резко замолкает и с непринужденным видом отступает назад. Паровоз у него за спиной кашляет и издает протяжный гудок.
– Значит, ты был на Гар-дю-Нор. Что ты там делал? Твой гнусный дядя послал тебя шпионить за мной?
На его лице написано раздраженное недоумение.
– Что за глупости? Конечно нет. Я просто пытаюсь получить работу в компании «Экслибрис». Насколько я понимаю, тебе знакомо это название, раз ты тоже здесь.
Я смотрю на него во все глаза, потеряв дар речи, и наконец произношу:
– «Экслибрис»? Как ты нашел эту работу?
Он передергивает плечами, достает из портмоне полоску бумаги и протягивает мне. Там написан от руки номер телефона.
– Увидел объявление на углу возле книжного магазина, – спокойно объясняет он.
Листок, который сдуло ветром со столба, когда я шла в кондитерскую. В погоне за ним я порвала пальто. На листке недоставало одной полоски.
Я отпускаю рукав и хватаю бумажку, и все равно не верю своим глазам.
– Мало того, что твой дядя хочет нас уничтожить, так ты еще решил украсть мою работу?
Я напрягаю голос, чтобы перекричать шум паровоза, вкладывая в эти слова весь свой страх, ярость и тоску по дому.
– Это пока еще не твоя работа, – замечает мой собеседник, на всякий случай отступая еще на шаг.
– Самое меньшее, что ты можешь сделать, – это сказать своему дяде, чтобы он перестал меня преследовать, – продолжаю я.
Доминик бледнеет.
– Что? Он тебя преследует?
– Вот, полюбуйся.
Я достаю из кармана телефон и нахожу письмо от юриста. Он молча переводит взгляд с экрана на меня. Я складываю руки на груди.
– Как видишь, твой дядя…
– Он мне не дядя.
– Кем бы он ни был, мне все равно. Он явно вознамерился не только уничтожить мою семью, но и выгнать меня из квартиры.
Видно, что парню не по себе.
– Гм… даже не знаю, что сказать. Он, конечно, негодяй. Но дело в том, что я никак не могу на него повлиять.
Откуда-то с передней части поезда доносится свисток. Доминик нажимает кнопку на дверях, те с шипением распахиваются, и он заходит в вагон. Я тянусь к поручню, и в этот момент что-то вылетает из моего кармана. Уже из вагона я вижу, что на станционную платформу выпал конверт из «Экслибриса».
Не обращая внимания на второй свисток, я выпрыгиваю на платформу и хватаю конверт, но когда добегаю до двери, она захлопывается у меня перед носом. Поезд трогается.
– Стойте! – кричу я и бегу за вагоном, набирающим ход. – Эй, подождите!
Когда я достигаю края платформы, мимо проносится последний вагон. Меня обдувает ветром, и я хватаюсь за металлическую изгородь, чтобы не улететь на рельсы. Телефон намертво зажат в моей ладони, но мощный поток воздуха от движущегося поезда вырывает из другой руки конверт, который вместе с выпавшими бумагами кружит над рельсами позади уходящего поезда.
Глава 21
Снимок: Альпы
Инстаграм: Роми_К [Шамони, Франция, 28 марта]
#ЗубыРептилий #Подъем
91 ♥
Я потрясенно слежу взглядом за красными огоньками, уносящимися в сверкающую белизну альпийского утра. Полная катастрофа! Мало того, что меня опередил соперник, о существовании которого я даже не подозревала, так я еще отстала от поезда, а там все мои вещи. Вдруг кто-то хватает меня сзади за руку.
– Arrête je dis! Qu’est que-ce que tu penses faire, petite folle![17]
Повернувшись, я вижу старика с длиннющими белыми усами, в безукоризненной форме железнодорожного служащего. На его лице написан ужас.
– La vie est belle mademoiselle, – говорит он. – N’essaie pas de la terminer – surtout pendant je bosse![18]
– Извините, я не говорю по-французски, por favor, – растерянно лопочу я, подняв руки.
Лицо старика выражает полное недоумение.
– Ой, простите, это, кажется, испанский.
Я набираю воздуха и делаю вторую попытку.
– Je no habla francais, Monsieur[19].
Его взгляд проясняется.
– А-а, – добродушно говорит он, – ты американка?
Я обрадованно киваю.
– Я ехала в том поезде и отстала. Вы можете его остановить?
Естественно, он не может. Единственное, на что он способен, – теперь, когда понял, что я не собиралась бросаться под поезд, – спуститься на пути и достать мой конверт и выпавшие из него бумаги.
– Пожалуйста, мадемуазель, – сопя и отдуваясь, говорит он, поднявшись по утопленной в стену лесенке обратно на платформу. – Теперь все хорошо, правда?
– Не совсем, месье.
Я шлепаюсь на ближайшую скамейку, зажав в руке кошелек, телефон и бумаги из «Экслибриса».
– Все мои вещи, кроме этих, уехали в поезде.
Он благодушно улыбается.
– Обещаю, мадемуазель, я договорюсь, чтобы ваш багаж сняли на следующей станции, и забронирую вам место в ближайшем поезде. Куда вы направляетесь?
– В Бриндизи.
– Тогда дело плохо, – мрачнеет старичок. – Завтра государственный праздник, и следующий поезд на юг Италии отправляется только через два дня. Можно было бы…
Слушая его разглагольствования, я лихорадочно соображаю. Даже если мои вещи снимут с поезда на ближайшей станции и я дождусь следующего, то отстану от расписания на целых два дня. Зловредный Племянник получит фору. Хуже того, мой собеседник сообщает, что автомобильный туннель, соединяющий Францию с Италией, тоже