Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам, возможно, захочется прогуляться пешком по набережной до пирса. Я встречу вас там через полчаса и прошу не опаздывать, у меня еще много дел.
И, не успели они ступить на землю, как он нажал на газ, и машина умчалась прочь.
— Ну, что ты об этом думаешь? — хором спросили близнецы.
Пенни покачала головой:
— Не знаю, что и думать. Все перепуталось. Если бы мы о нем ничего не знали, можно было бы подумать, что он прекрасный человек! Слушайте, с погодой творится что-то непонятное! Вот-вот дождь польет. И ветер такой, что с ног сбивает… Давайте сходим посмотрим на море.
Прилив был еще низким, но волны одна за другой накатывали на песчаный берег и с силой бились о скалы. Грозовые облака затянули небо с запада, и сила ветра, казалось, возрастала с каждой минутой. Они наклонились над парапетом, наблюдая, как чайки кружат над пустынным пляжем. Потом появились первые резкие, хлещущие капли дождя.
Они заметили, что под набережной, на которой они стояли, во всю длину тянется ее другой, нижний ярус. Этим путем они смогли бы добраться до пирса, не выходя на дождь. Дики поразили бетонные стены этой крытой набережной, украшенные цветными кусочками стекла и фарфора.
Мистер Грэндон, как и обещал, ждал их в укрытии у пирса. У него не было с собой плаща, и сейчас он казался довольно жалким и продрогшим в своем шикарном сером костюме.
— Я поставил машину на стоянку. Пойдемте перекусим.
Видимо, он уже успел заказать столик, и они удобно уселись у окна.
Дики с сомнением разглядывал меню, которое сунул ему в руку проворный официант, когда мистер Грэндон сказал:
— Может быть, вы позволите сделать мне заказ для вас. Я знаю ваши вкусы…
В этот момент полная дама, пробирающаяся по проходу к соседнему столику, толкнула его под локоть. Он выронил меню и наклонился, чтобы поднять его. Пенни ахнула — всего в нескольких футах от них усаживалась за стол мисс Бэллинджер!
Услышав возглас Пенни, она обернулась и сразу узнала ее. Ее очкастая физиономия расплылась в сладкой улыбке. Встав, она вразвалку двинулась к ним.
— Какой приятный сюрприз, милочка! — прогремела она. — Ты приехала, чтобы поискать для меня старинные бумаги в антикварном магазине? А где же твой кузен Джонатан? Этих детей я, кажется, припоминаю. А кто этот джентльмен? Может быть, ты меня ему представишь?
Столь бесстыдная попытка мисс Бэллинджер притвориться, что она незнакома со своим сообщником, лишила Пенни дара речи. Потом она сообразила: мисс Бэллинджер еще не знает, что они раскрыли их связь!
— Ох, извините, мисс Бэллинджер, это мистер Грэндон, он работает управляющим в отеле моей тети. Он любезно привез нас сюда на машине на несколько часов. Мистер Грэндон — это мисс Бэллинджер, с которой мы познакомились в поезде. Но, может быть, вы уже знакомы?
Грэндон покачал головой.
— Не имел удовольствия, — улыбнулся он. — Рад познакомиться.
— Ах, какая приятная неожиданность! — сказала мисс Бэллинджер. — Прошу вас за мой столик, я буду очень рада.
И не успела Пенни возразить, как вновь появился официант, и вскоре они уже сидели за большим столом с пригласившей их мисс Бэллинджер во главе. Она угостила их роскошным ланчем — все блюда были такими необычайно вкусными и аппетитными, что даже Дики пришлось замолчать. Пенни была слишком взволнована, чтобы много говорить, но она заметила, что Проныра сидел теперь присмиревший, что, разумеется, соответствовало его роли в этом сговоре с мисс Бэллинджер.
Когда взрослые уже допивали свой кофе, Пенни обратила внимание на погоду — гроза уже превратилась в настоящую бурю.
— Искупаться нам теперь не удастся, — с сожалением сказала она Мэри.
— А у меня есть предложение получше, — вмешалась в разговор мисс Бэллинджер. — Погода явно не подходящая для прогулок и купания, я свои покупки уже сделала, поэтому, если бы мистер Грэндон любезно согласился подвезти меня до дому, мы бы все вместе попили у меня чаю и отлично закончили бы день.
Мистер Грэндон что-то пробормотал, выражая вежливое согласие. Как показалось Пенни, он сделал это слишком поспешно. Близнецы растерянно переглянулись. Но к этому моменту настроение Пенни изменилось. Возможно, причиной был хороший ланч, но, хотя она и не сомневалась, что эта встреча подстроена, больше не испытывала страха. Если они думают, что могут запугать Пенни Уоррендер, то они ошибаются.
Если она будет действовать по-умному, ей, может быть, удастся выяснить больше, чем хотела бы мисс Бэллинджер. Да и, в конце концов, что им может там угрожать? Эта встреча окажется не более чем соревнованием в сообразительности. И, повернувшись к художнице, Пенни поблагодарила ее мило и естественно.
Пенни пришлось разместиться на заднем сиденье между близнецами, поскольку мисс Бэллинджер предпочла сесть впереди.
— Пенни, как ты думаешь, нам надо ехать? — прошептала Мэри.
— Положись на меня, — успела шепнуть ей Пенни. — Мы их переиграем. Я думаю, они раскопали что-то еще, и я хочу узнать, что именно.
Прежде чем машина, развернувшись, поехала по улицам старинного рыбацкого городка, они заметили на галечной насыпи столпившихся людей, и Мэри, которая не могла спокойно пройти мимо толпы, попросила мистера Грэндона остановиться на минутку.
— Но только быстро, — согласилась мисс Бэллинджер, — а если там утопленник, бегом возвращайся назад.
Пенни тоже вылезла из машины, и, когда они, наклонив головы под напором ветра, карабкались на насыпь, Дики взял ее за одну руку, Мэри подхватила за другую.
— Я попросила остановить только для того, чтобы мы, если надо, могли сговориться, — сказала Мэри. — Хотя мне и правда хочется узнать, на что они там смотрят.
Бешеный порыв ветра швырнул горсть колючих песчинок им в лицо. Дики пришлось кричать, чтобы его услышали сквозь вой ветра и грохот волн, бьющих о насыпь:
— Зачем она нас хочет заманить на чай? — крикнул он. — Я думал, она нас ненавидит. Вообще-то я и сейчас так думаю.
Мэри притянула к себе голову Пенни:
— Я тоже так считаю. Мне не нравится, как она на меня смотрит, даже когда улыбается.
Это было очень точное наблюдение — во время ланча Пенни не раз замечала на себе этот взгляд.
— Когда доедем до телефонной будки, позвоним в «Дельфин», и я скажу Джону, где мы находимся и куда едем, — постаралась успокоить их Пенни. — Не волнуйтесь, близнецы, Дики, тебе все равно обеспечен хороший чай. Я с вами, и я ее не боюсь!
Теперь они уже подошли к краю толпы и увидели, что большие двойные двери сарая открыты и несколько человек в непромокаемых костюмах суетятся вокруг большого спасательного катера. Близнецы стремительно внедрились в ряды зевак, и, несмотря на рев ветра, стоявшая сзади Пенни услышала их пронзительные голоса — они требовали информации. Высокий старый рыбак в синем свитере с улыбкой посмотрел на них.
— Просто готовят его на всякий случай, вдруг понадобится, — объяснил он. — Пока бояться нечего, но, когда прилив поднимется, ночь будет такая, что хлопот не оберешься.
— Поэтому вы вытащили все лодки на берег? — крикнула Пенни, пробравшись к ним, и старик кивнул.
— Самый высокий прилив за весь год, — сказал он. — Ох, неспокойная будет ночь.
Тут Пенни почувствовала чью-то руку на своем плече и, обернувшись, увидела запыхавшегося Проныру. Выглядел он довольно жалким — костюм в пятнах от дождя и брызг, волосы растрепаны.
— Мисс Пенни, что же вы, пойдемте скорее! — резким сварливым голосом проговорил он. — Чего тут стоять, не понимаю! Холодно, мокро, и мисс Бэллинджер торопит, нервничает.
Пенни смерила его взглядом.
— И что из этого? Почему мы должны делать то, что она хочет? Это машина миссис Уоррендер, а не ее… Мы вернемся через минуту — близнецы хотят посмотреть на спасательный катер.
Лицо мистера Грэндона стало почти испуганным:
— Знаю-знаю, мисс Пенни, вы совершенно правы. Но только я опасаюсь, что погода уж очень портится. Надо бы нам ехать. Возвращайтесь скорее, мисс Пенни.
Сменив гнев на милость, Пенни оттащила протестующих близнецов обратно к машине. Остальную часть пути они больше молчали. Правда, пару раз мисс Бэллинджер сделала вполголоса несколько замечаний Проныре, но шум ветра и работающего двигателя помешал им разобрать слова.
Перед въездом в Уинчелси Пенни наклонилась вперед:
— Пожалуйста, остановитесь у телефонной будки. Я хочу позвонить миссис Уоррендер и сказать ей, что мы остаемся у вас на чай. Она будет волноваться, если мы не вернемся вовремя.
Мисс Бэллинджер ничего не ответила. Пенни повторила свою просьбу.
— Не стоит звонить сейчас, милочка. Так мы только зря потеряем время. Лучше поскорее доедем, и тогда ты скорее вернешься домой.
— Ну нет, мы должны позвонить сейчас, — громко запротестовал Дики. — И вы не имеете права нам запрещать, если Пенни хочет позвонить. Остановите, пожалуйста, мистер Грэндон.