Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Читать онлайн Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 38
Перейти на страницу:

— Ну нет, мы должны позвонить сейчас, — громко запротестовал Дики. — И вы не имеете права нам запрещать, если Пенни хочет позвонить. Остановите, пожалуйста, мистер Грэндон.

Однако Проныра не остановил машину и, судя по всему, не собирался этого делать. Оставив позади улицы городка и выехав через ворота Стрэнд-гейт, они мчались теперь к низинным лугам. Близнецы повернулись к Пенни. Они заметили, как побледнело ее веснушчатое лицо. Мэри нашла ее руку и сжала в своей, а Дики прошептал:

— Что будем делать? Может, прикончим их обоих?

Пенни, впервые ощутив страх, молча покачала головой. Какая это была глупость — пытаться раскрыть тайну одной, без друзей, с досадой подумала она.

Теперь они неслись по извилистой узкой дороге, ведущей к берегу, — по ней они с Джоном возвращались после своего первого чаепития у мисс Бэллинджер в ее бунгало под названием «Бич-Вью». На очередном крутом повороте Проныра что-то раздраженно пробормотал себе под нос и внезапно затормозил.

Посреди дороги, растопырив руки, стоял мужчина с бледным лицом в насквозь промокшем плаще. Как только машина затормозила, он наклонился к окну водителя.

— Спасибо, что остановились. До ближайшего телефона не подбросите? Нам нужна помощь, это очень срочно… Говорят, что сегодня может прорвать главную дамбу, когда будет высокий прилив. Без помощи мы ничего не сделаем. Извините, что вас побеспокоил, но…

— Чепуха! — громко заявила мисс Бэллинджер. — Вздор и чепуха! Поехали, нечего тут стоять!

Без малейших возражений Проныра нажал на газ, и машина сорвалась с места. Мужчина, что-то рассерженно крикнув, отскочил в мокрую траву на обочине. И когда Пенни посмотрела в заднее окно, он грозил им вслед кулаком.

— О чем это он говорил и почему мы не могли его подвезти? — спросила Мэри. — Я хочу обратно в Рай. И мне не надо никакого чая, даже если Дики хочет… И мне не нравится эта погода.

— А все же что он имел в виду, когда сказал, что прорвет главную дамбу? — допытывался Дики.

— Обыкновенный паникер, мои милые, и больше ничего, — ответила мисс Бэллинджер. — Не обращайте внимания. Ничего подобного не произойдет. У нас сейчас нет времени, чтобы подвозить незнакомцев. И он не имеет права вот так нас останавливать. Я хочу пить чай, и вы тоже.

Но Пенни вовсе не была в этом уверена. Она поняла, о чем говорил незнакомец, и помнила слова Вэссона об изменении погоды и предсказание рыбака, сделанное всего час назад. Она также помнила дамбу — ведь они прошли по ней вместе с Джоном и говорили как раз о том, что может случиться, если ее прорвет.

Машина тряслась по ухабистой дороге, ведущей к берегу. Впереди виднелся небольшой холм с черным сараем на вершине — тот самый холм, который был нарисован в виде вулкана на карте контрабандистов. Здесь, под его прикрытием, мистер Грэндон остановил машину, достал из нагрудного кармана цветной платок и вытер взмокший лоб.

— А теперь мы все с удовольствием попьем чайку. Думаю, мистер Грэндон прав, в такую погоду на машине нам дальше не проехать… Вы бы заперли машину, мистер Грэндон, и убрали ключ подальше, а то сегодня здесь что-то слишком много нежелательных субъектов встречается… Ну что, пойдемте. Может быть, Пенни пойдет впереди?

Близнецы взглянули на Пенни, та чуть заметно кивнула. Выбора не было, возможности убежать — тоже. Да и какой в этом смысл? Раз уж они здесь, надо извлечь из ситуации максимальную пользу. Дотянувшись через Мэри к левой двери, Пенни открыла ее, чтобы выйти. Ветер, как бешеный, набросился на нее, оглушил, закрутил плащ вокруг ног. Он торжествующе выл, свистел и ревел, но, кроме этой сумасшедшей симфонии, слышался еще непрерывный грохот волн, бьющихся о галечный берег за главной дамбой.

Было невероятно трудно идти по мокрой гальке к бунгало, но, в конце концов, они добрались туда. У двери их уже поджидала белокурая девушка, которую Пенни успела невзлюбить.

Когда они гурьбой вошли в тесную прихожую, девушка подняла тонкие брови, вопросительно глядя на мисс Бэллинджер.

Та коротко бросила:

— Готово. Что слышно о других? — И, когда девушка покачала головой, первой прошла в гостиную.

Едва переступив порог этого мерзкого домишки, Пенни поняла, что совершила ошибку. Когда Проныра за ее спиной закрыл дверь и она услышала, как щелкнул замок, ее сердце бешено заколотилось и от страха засосало под ложечкой. Она вспомнила Джона и попыталась представить, что бы он сейчас сделал на ее месте. Со вздохом она призналась себе, что у него хватило бы ума не поехать.

Тут мисс Бэллинджер — другая, изменившаяся мисс Бэллинджер — заговорила непривычным резким тоном:

— Итак, у меня мало времени. Нет, Ричард, чаепития, о котором ты мечтал, не будет. Вы, младшие, можете уйти в другую комнату. Мне нужна мисс Пенни… Грэндон! Отведите их в заднюю комнату и заприте там — вместе с их отвратительной собачонкой.

Прежде чем она успела заговорить снова, близнецы оттолкнули Проныру и решительно встали по бокам Пенни. Макбет, оценив ситуацию, оскалился и зарычал.

— Только попробуйте к нам подойти! — сказала Мэри, наклоняясь к Маки, чтобы погладить его. — Только попробуйте, тогда узнаете! Я не знаю, что вы себе воображаете и что это все значит, но мы отлично знаем, что вы гадкая и злая…

— Мы еще кое-что знаем… — хотел продолжить Дики, но испуганно замолчал, когда мисс Бэллинджер зажгла сигарету и зло блеснула на него очками.

— Ах так — «мы» знаем? Ну что ж, тогда, пожалуй, вам стоит остаться.

— Можете говорить все, что угодно, но мы Пенни не бросим. Вы ничего ей не сможете сделать. Она наш лучший друг, и, если кто-то из вас только подойдет, мы… мы… мы будем с вами драться не на жизнь, а на смерть! — выкрикнул Дики.

Мисс Бэллинджер презрительно фыркнула:

— Не будем терять время. Вы двое можете сесть здесь, если уж вам так хочется. Сидите и слушайте, что я скажу «вашему лучшему другу». И помогите ей уяснить, что, чем быстрее я получу то, что мне нужно, тем быстрее мистер Грэндон отвезет вас домой… Итак, мисс Уоррендер, уберите это упрямое выражение со своего личика и послушайте меня. Вы достаточно взрослая, чтобы понять — я не шучу.

Еще несколько минут назад Пенни была испугана. Но когда мисс Бэллинджер, заговорив, показала всю свою вульгарность и грубость, на какую была способна, ее захлестнул гнев. Она чувствовала, как жаркая волна поднимается к ее щекам и руки дрожат от ярости. Много лет назад миссис Уоррендер говорила ей, что следует подавлять в себе вспышки гнева, которые так характерны для рыжеволосых, и такого с ней уже давно не бывало. Потом это прошло, она начала остывать, но почувствовала себя гораздо увереннее.

Мисс Бэллинджер без обиняков заявила, что намерена заполучить карту, которая, по ее убеждению, должна существовать, а также любые другие бумаги, имеющие отношение к сокровищам.

— Я тебе заплачу, девочка, если ты откажешься от поисков сокровищ. Тебе и твоим друзьям известно, что сокровища есть и их можно найти. И вы знаете, что я об этом осведомлена. И я намерена их найти во что бы то ни стало. Я действую по поручению и от имени моего друга.

— Какого еще друга?

— Мистера Грэндона, конечно. Я уже говорила вам, что являюсь специалистом по антиквариату, и мистер Грэндон попросил меня помочь ему. Но я еще не говорила вам, дети, что старый дядя миссис Уоррендер, владевший «Дельфином», намеревался передать мистеру Грэндону эти сокровища в награду за верную службу. Когда придет время и сокровища найдутся, в доказательство мы представим это письмо мистера Чарльза Уоррендера.

— Это неправда! — с негодованием воскликнула Пенни. — И вы сами это знаете.

— А ты откуда знаешь, что это неправда? — быстро спросила мисс Бэллинджер.

Пенни, слишком рассерженная, чтобы заметить быстрый взгляд, которым обменялись белокурая девушка и ее тетя, попала прямиком в расставленную ловушку.

— Откуда я знаю? Я знаю, потому что я видела письмо дяди Чарльза Джону, в котором он пишет, что эти сокровища для… Ой, что я сказала! — Она поднесла руки к глазам, чтобы спрятать внезапные слезы досады.

Пенни поняла, что проговорилась. За этим последовала долгая пауза. Мисс Бэллинджер смотрела на них со злорадным торжеством. Проныра беспокойно переминался с ноги на ногу у двери. Девушка, развалившаяся в ленивой позе в кресле, коротко рассмеялась:

— Теперь мы все знаем! Я так и думала, что они что-то нашли.

— Теперь мы знаем, — повторила мисс Бэллинджер с бесстыдным простодушием, отчего даже Дики вздрогнул, а Макбет, зажатый под рукой у Мэри, предупреждающе зарычал. — Грэндон, выбросьте эту мерзкую собачонку за дверь, она мне здесь не нужна. Опусти собаку на пол, девочка, и не спорь.

Но Мэри, глядя на нее огромными потемневшими глазами, только крепче прижала к себе своего друга.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил.
Комментарии