Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Читать онлайн Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38
Перейти на страницу:

Мальчики пошли за ней, ожидая увидеть близнецов и Пенни, но комната оказалась пустой, если не считать Проныры, который стоял у закрытых ставнями окон, кусая ногти. Мисс Бэллинджер закрыла дверь.

— Так, хватит дурака валять! Займемся делом. Я вам предлагаю двадцать фунтов за все бумаги и карты из этого старого ящика в верхней комнате «Дельфина»… Торговаться некогда, хотите больше — я вам дам больше, потому что я спешу, но бумаги мне нужны немедленно… Я должна ехать.

Стены и пол бунгало сотрясались от грохота волн и шквалов ветра. В доме стоял странный запах затхлой морской воды. Джон больше не чувствовал страха.

— У меня нет с собой никаких бумаг или карт, — прокричал он. Дом опять вздрогнул под могучим ударом. — А если бы и были, они принадлежат нам и моей маме и не имеют к вам никакого отношения.

— Ах ты, паршивый обманщик! — взвизгнула Вэлери и, подскочив к Джону, занесла руку, словно собираясь его ударить. — Они у тебя! Ты мне сказал, что они у тебя, когда я вас встретила.

— Ничего такого я не говорил, — ответил Джон. — И знайте, я не взял никаких бумаг… Хотя все равно, что бы вы ни говорили и ни делали, это не имеет значения. Это наши документы.

Он подошел к Вэлери и, покраснев от волнения и усилий, выкрикнул ей это в лицо. Мисс Бэллинджер, бросив злобный взгляд на девушку, прорычала что-то вроде «дура!», и тут вмешался Дэвид:

— Куда вы дели моего брата и сестру? Где они? Мы приехали, чтобы забрать их домой.

— Да, и где Пенни? — добавил Джон. — Пенни! Пенни! — закричал он, но шум бури был слишком силен, чтобы его могли услышать вне комнаты. Мисс Бэллинджер повернулась к Проныре.

— Выйдите и посмотрите, что там делается, — приказала она. — И немедленно сообщите мне, если все соседи уже уехали.

Грэндон, пряча глаза, проскользнул мимо мальчиков, выполняя приказание.

— А теперь вы оба сядьте и послушайте, что я вам скажу. У меня нет времени на бесполезные споры. Вы немедленно отдаете мне бумаги или, если их действительно с вами нет, обещаете под честное слово, что отдадите мне все завтра утром, и тогда сейчас же едете домой вместе с Пенни и близнецами.

— Значит, они в доме? — быстро спросил Джон.

— Неважно, где они. Можете не сомневаться, я прячу их в надежном месте. И я согласна обменять их на нужные мне бумаги — бумаги и карты, которые приведут меня к сокровищам.

— Да как вы смеете?! Вы не имеете права их задерживать! Вы что? Это же похищение, вас за это в тюрьму посадят! Выпустите их сейчас же! Мы пойдем пешком, если вам угодно, но не останемся здесь, и вы не сможете нас задержать!

— Я вас уже задержала… Вы не сможете отсюда уйти. Остальные у меня тоже надежно заперты, и им не выйти. А через час, как говорят, море прорвет дамбу… Пойми, Джонатан, мне нужны эти бумаги, и я получу их любой ценой. Я не допущу, чтобы моим планам помешала банда грубых, невоспитанных и непослушных детей… Дай мне обещание, Джонатан! Дай честное слово — и ты вместе со всеми отправишься домой.

Прежде чем Джон успел открыть рот, входная дверь с шумом распахнулась, и Проныра взволнованно выкрикнул:

— Скорее! Надо немедленно сматываться, все соседи уже уехали! В мегафон объявляют, что эти дома вот-вот затопит — дамбу уже размыло! Я бегу к машине… Если вы едете со мной, выходите немедленно… — И его голос потонул в пронзительном вое.

Джон и Дэвид с презрением посмотрели на него. Он выглядел мерзким и ничтожным в своем когда-то шикарном, а теперь мокром и грязном костюме, с черными слипшимися волосами, закрывающими узкий лоб. Испуганные глаза бегали, пальцы нервно теребили черные усики.

— Трус, — с отвращением сказал Джон. — Жалкий трус! Если вы не скажете нам, где ребята, и немедленно не приведете их сюда, вы будете отвечать за все. Я всем расскажу, и тогда лучше не возвращайтесь в «Дельфин». Мы все знаем, какую мерзкую роль вы сыграли.

Мистер Грэндон зыркнул на них ненавидящим взглядом, провел рукой по мокрым волосам и стремглав вылетел из комнаты. Мисс Бэллинджер, казалось, отчасти передалась его паника. Она схватила племянницу за руку и потащила ее к двери.

— Шевелись! Надо ехать! — рявкнула она.

— Но ты же не можешь оставить их здесь вот так, — запротестовала Вэлери. — Не будь идиотом, Джон. Дай обещание, и мы вместе выйдем отсюда. Ну, что тебе стоит?

— Не лезь не в свое дело, — прорычала мисс Бэллинджер. — И помалкивай.

Она вытолкнула племянницу в прихожую, втиснулась туда сама, и, прежде чем мальчики успели двинуться с места, дверь захлопнулась. Щелкнул замок.

Они растерянно смотрели друг на друга. Дэвид первым пришел в себя. На его лице появилась ироническая улыбка.

— Так-так! Выходит, мы теперь тоже пленники. Скорее, Джон, сначала попробуй дверь, потом окна. Весь дом обыщем, но найдем их.

Они бросились к двери, но она была накрепко заперта. Дергая за ручку, они услышали, как хлопнула дверь входная.

— Негодяи! Подлые свиньи! — выдохнул Джон. — Тащи сюда стул, Дэвид, мы сейчас эту дверь разнесем в щепки… Если бы хоть знать, что с ребятами все в порядке…

— Погоди, Джон. Давай сначала попробуем окна… Они довольно легко открываются изнутри, но снаружи заперты ставни. Может, легче выбить дверь, но надо спешить… Ты чувствуешь запах воды? И еще какой-то гнили. А буря еще сильнее разыгралась, того и гляди дом обрушится. Скорее!

Джон взял кочергу, замахнулся и с силой ударил по двери. Вдруг за их спинами раздался шум. Обернувшись, они увидели, что деревянные ставни окна внезапно открылись, и что-то тяжелое, пробив стекло, перелетело через комнату и приземлилось на столе. Большой камень! Ветер со свистом ворвался сквозь разбитое окно. За камнем последовал какой-то предмет поменьше. Звякнув, он упал в камин. Дэвид наклонился подобрать его — ключ! Джон, разинув от удивления рот, увидел, что снаружи у окна стоит Вэлери и что-то кричит им. Ее голос едва пробивался сквозь шум бури. С трудом он смог разобрать:

— Они в гостиной. Скорее! Дамбу уже почти прорвало! Вода затапливает дома!

Глава XI

СРЕДА, НОЧЬ: «НОЕВ КОВЧЕГ»

Когда ставни закрылись, и в комнате стало темно, и они услышали, как со скрежетом встал на свое место запирающий их железный засов, Пенни и близнецы с удивлением поняли: они стали пленниками «Бич-Вью». Макбет по-прежнему яростно лаял на закрытую дверь. Шум ветра и грохот волн, казалось, еще более усилились. В комнате было не совсем темно. По узкой полоске света между неплотно прилегающими ставнями можно было догадаться, где находится окно. Но свет за окном быстро угасал, и Пенни поняла, что очень скоро они окажутся в полной темноте.

— Угомони собаку, Мэри. От ее лая толку все равно нет, — сказала Пенни чуть более резко, чем хотела.

— Тихо, Маки! Иди сюда, — позвала его Мэри, и, хотя она произнесла это негромко, пес сразу понял и подошел, виляя хвостом, но все еще тихонько рыча. Мэри взяла его на руки, и он лизнул ее в щеку.

— Ты смелый парень, Маки, но лучше немного помолчи, потому что у нас сейчас будет военный совет… Мне эта темнота как-то не очень нравится, а тебе, Дики?

Дики метался между окном и дверью.

— Мне тоже не нравится. И мне не нравится, как море грохает в берег где-то совсем рядом.

— Пенни, ты где? — позвала Мэри.

— Я здесь, не волнуйтесь. Мы скоро отсюда выберемся. Джон приедет, вот увидите! Он узнает и приедет. Я специально попросила тетю сказать ему, куда мы едем.

— Я сейчас буду ломать дверь, — объявил Дики. — И давайте так орать, чтобы им пришлось нас выпустить.

— Не вижу смысла, — сказала Пенни. — При таком шуме нас никто не услышит. Лучше давайте попробуем выбраться с помощью смекалки. Близнецы, у вас есть смекалка?

Пенни не могла видеть лицо Дики, но чувствовала, что он улыбается.

— Смекалка — это конечно, — пробормотал он. — Но я все равно сейчас вышибу дверь ногой.

К несчастью, он забыл, что у него на ногах не футбольные бутсы, а мягкие кроссовки, и его удивленно-яростный вопль был отчасти криком боли. Мэри на ощупь пробралась к нему.

— Не повезло тебе, Дики! — сказала она. — Ну, ничего. Может, мы сумеем сейчас разбить окно, а если нам понадобится поднять шум, мы скажем Маки, чтобы он опять залаял.

— Идите-ка оба сюда, — позвала их Пенни. — У меня идея. Давайте залезем под стол и вообще не будем делать никакого шума. Если мы перестанем шуметь, я уверена, они забеспокоятся. Подумают, что с нами что-то случилось, придут и откроют дверь. Когда они это сделают, мы будем по-прежнему сидеть тихо. Они заглянут и сначала нас не увидят.

— И тогда что мы сделаем? — спросил практичный Дики. — Разобьем врага, заманив его под стол?

— Я еще точно не знаю, что мы сделаем потом, — неуверенно протянула Пенни, — но, я думаю, если мы будем сидеть тихо, им придется что-то сделать. Во всяком случае, давайте попробуем… Скорее!

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадка "Веселого дельфина" - Малкольм Сейвил.
Комментарии