В объятиях страсти - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, конечно, спасибо большое. – Доктор Гибсон с благодарностью взяла из рук Риза карточку. – Я буду в вашей конторе в понедельник, ровно в девять. – Ее лицо просияло. – Сегодня не самый удачный день для вас, мистер Уинтерборн, но мне, похоже, он принес удачу!
Глава 9
– Мистер Уинтерборн! – всплеснув руками, в ужасе воскликнула миссис Фернсби, войдя в кабинет и увидев полуодетого всклокоченного Риза с повязкой через плечо. – Боже милостивый, что случилось? На вас напали? Ограбили?
– Нет, это было всего лишь ветхое здание.
– Что?
– Я все объясню позже, Фернсби. В данный момент мне нужна рубашка. – Он неловко выудил рецепт из кармана пальто и протянул ей. – Отдайте это аптекарю: пусть приготовит микстуру. У меня вывих плеча, и оно чертовски болит. Кроме того, скажите моему адвокату, чтобы немедленно пришел в контору.
– Рубашка, лекарство, адвокат, – повторила миссис Фернсби, запоминая распоряжения господина. – Вы собираетесь подать в суд на владельцев ветхого здания?
Морщась от дискомфорта в плече, Риз опустился в кресло за письменным столом и ответил:
– Нет, но мне нужно немедленно пересмотреть завещание.
– Вы уверены, что не хотите сначала отправиться к себе и помыться? – спросила секретарша. – Вы выглядите довольно… неопрятно.
– Нет, это подождет. Скажите Куинси, чтобы принес сюда горячей воды и полотенце. Я хотя бы умоюсь. И приготовьте мне чаю… нет, кофе.
– Если хотите, я пошлю за доктором Хевлоком, сэр.
– Нет, доктор Гибсон мне уже оказала необходимую медицинскую помощь. Кстати, она приедет в понедельник в девять утра. Я собираюсь нанять ее в помощь Хевлоку.
Брови миссис Фернсби высоко поднялись над оправой очков, и у нее вырвалось:
– Доктор Гибсон – женщина?
– Разве вы не слышали о врачах-женщинах? – сухо спросил Риз.
– Слышала, но никогда не видела.
– Значит, увидите в понедельник.
– Хорошо, сэр, – пробормотала миссис Фернсби и быстро вышла из кабинета.
Риз потянулся за баночкой с мятными пастилками, взял одну, сунул в рот и опять откинулся на спинку кресла.
Ощутив хорошо знакомый мятный вкус, он стал обдумывать сложившуюся ситуацию. По дороге домой его ужаснула одна мысль. Что стало бы с Хелен, если бы он внезапно умер? Риз всегда жил без оглядки, шел порой на риск, делал все, что ему заблагорассудится. Давным-давно он понял, что не вечен и когда-нибудь кто-то другой возглавит дело всей его жизни. Риз планировал оставить компанию на попечение совета директоров, группы доверенных лиц, которых собирал вокруг себя на протяжении многих лет. Его мать окружат заботой, но она не заслуживала контрольного пакета акций компании. В составленном Ризом завещании упоминались также некоторые служащие, в том числе миссис Фернсби. Должны были унаследовать небольшие суммы и дальние родственники Риза, а вот Хелен – нет. Если бы сегодня он погиб, то Хелен осталась бы ни с чем. Мало того что он лишил ее девственности, она ведь могла забеременеть!
Стоило подумать, сколько бед он мог бы принести Хелен, и Риз ужаснулся, аж кровь застучала в висках. Опершись головой на здоровую руку, он попытался привести мысли в порядок.
Да, чтобы обеспечить будущее Хелен, действовать необходимо безотлагательно.
Куинси, пожилой камердинер, которого Риз нанял всего несколько месяцев назад, не заставил себя долго ждать: принес свежую рубашку, жилет, кувшин горячей воды и поднос со средствами для ухода. Увидев, в сколь плачевном состоянии пребывает хозяин, слуга встревожился и принялся за дело, что-то бормоча себе под нос с озабоченным видом. Камердинер помог Ризу умыться, побрил и причесал, но труднее всего оказалось одеть своего господина. Травмированное плечо, как и предупреждала доктор Гибсон, беспокоило, и каждое прикосновение к нему причиняло жуткую боль.
Через некоторое время миссис Фернсби принесла микстуру и поднос с кофе и бренди. Подкрепившись, Риз почувствовал, что готов к встрече с адвокатом.
– Добрый день, мистер Уинтерборн, – поздоровался Чарлз Берджес, входя в кабинет и оглядывая Риза со смесью удивления и беспокойства. – Вы сейчас точь-в-точь сорвиголова с Хай-стрит, которого я знал когда-то.
Риз улыбнулся коренастому седовласому адвокату, который еще его отца консультировал по мелким юридическим вопросам. В конце концов он стал одним из советников Риза, когда бакалейная лавка превратилась в огромный торговый бизнес. Теперь Берджес входил в совет директоров компании Риза. Дотошный, проницательный, творческий, он умел продираться сквозь юридические препятствия, как овца из Северного Уэльса через пустошь, заросшую колючим кустарником.
– Миссис Фернсби сказала, что с вами произошел несчастный случай: обрушилась крыша старого дома, – сообщил Берджес и, сев по другую сторону стола, достал из внутреннего кармана сюртука блокнот и карандаш.
– Да, и это обстоятельство заставило меня безотлагательно пересмотреть завещание.
Риз поставил адвоката в известность о возобновлении помолвки с Хелен, умолчав об интимных подробностях.
Берджес внимательно выслушал Риза и сделал несколько пометок в блокноте.
– Как я понял, вы хотите обеспечить будущее леди Хелен после того, как она вступит в законный брак с вами, – сказал адвокат.
– Нет, – возразил Риз, – я хочу изменить завещание прямо сейчас. Если со мной что-то случится до свадьбы, леди Хелен должна получить наследство согласно моей воле.
– Но вы не обязаны заботиться о леди Хелен, пока она не станет вашей женой.
– Уже обязан: возможно, она беременна от меня. Я хочу без промедления передать ей пять миллионов фунтов в доверительное управление, – заявил Риз.
Адвокат, явно ошарашенный, быстро что-то записал и уточнил:
– Если ребенок родится в течение девяти месяцев после вашей кончины, вы хотели бы позаботиться о нем, я правильно понял?
– Да. Он – или она – унаследует компанию. В противном случае все переходит к леди Хелен.
Карандаш адвоката остановился.
– Это, конечно, не мое дело, но вы знаете леди Хелен всего несколько месяцев.
– Да, вы правы: это не ваше дело! – отрезал Риз. – Такова моя воля.
Хелен ради него рисковала всем, отдалась ему без всяких условий, и он должен был сделать для нее не меньше.
Риз, конечно, не