Падеспань - Ростислав Жуков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейчас, достигнув конца, то есть начала улицы Маркес де Корвера, мы останавливаемся у витрины зоомагазина.
Зоомагазины всегда интересовали Шосса, большого любителя всяких зверюшек. Здесь, на Корвере, за стеклом витрины в клетке сидит наш любимый попугай. Он большой, зелёный и на нас смотрит. Шосс говорит, что это амазон. Стоит попугай 75.000 песет35. Попугай смотрит на нас одним глазом.
– Скажи, попка, – говорит Шосс, – сколько мы сегодня газет продадим?
Попугай мигает раз, два, три… Мы считаем, потом прощаемся с попугаем и идём дальше36.
По мосту мы переходим через многополосную автомагистраль М-30. Зрелище это величественное. Помню, я был очень поражён, когда впервые в жизни увидел такую автомагистраль и такое количество мчащихся машин.
Далее наш путь круто поднимается в гору. Справа за кирпичной стеной, по которой бегают маленькие ящерицы, находится один из наших любимых мадридских парков – Фуэнте дель Берро. Он очень красив и ухожен; в парке просто так гуляют павлины.
Слева от нас высится подножие загромождающей небо бетонной телебашни.
Вскарабкавшись в гору, мы оказываемся возле транспортной развязки: путь нам преграждает широкий проспект Доктор Эскердо, перейдя через который, мы вступаем на улицу О’Доннелл. Это улица не особо длинная – пешком она проходится за десять минут, – но довольно помпезная. Здесь находится, в частности, известный четырёхзвёздочный отель «Ла Конвенсьон». Также здесь имеются разные медицинские институты и клиники.
Дойдя до конца – то есть, опять-таки, до начала – улицы О’Доннелл, мы оказываемся у подножия серого бетонного здания «Торре де Валенсия». Далее слева выказывается решётка парка Ретиро.
Поворачиваем налево, на улицу Менендес Пелайо, проходим метров сто – и вот мы на моём торговом месте. Сумка с газетами остаётся у меня, Шосс берёт себе для начала несколько газет и идёт на своё место – к обувному магазину.
Газетные законы. Начало одиннадцатого утра, и прохожих на моей улице ещё почти нет. У Шосса их нет вовсе.
Однако это не повод для огорчения! Мы уже давно вывели закономерность, состоящую в том, что
БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ЛЮДЕЙ НА УЛИЦЕ
НЕ ЕСТЬ ЗАЛОГ БОЛЬШОЙ ВЫРУЧКИ.
Другими словами, если встать на какую-то всегда оживлённую улицу, к примеру, на Алькалу, то это вовсе не будет означать, что наторгуешь много. (Я, помнится, встал там и за час не продал ничего). Шосс говорил:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Сейчас имеется станция метро Аэропорт (8 линия).
2
Примерно $ 35.
3
РЕНФЕ – испанская государственная железнодорожная компания; Аточа-Ренфе – название станции метро на вокзале Аточа.
4
Сегуры (от исп. seguridad – безопасность) – охранники.
5
Явление, описанное в романе С. Лема «Осмотр на месте».
6
Русифицированная форма исп. albergue – приют, общежитие.
7
Естественно, по-испански. Расхожее мнение, что русские ругательства известны во всём мире – не более чем миф, причём дурацкий. В испанском языке существует великое множество непристойных выражений.
8
Dormitorio (исп.) – спальня.
9
Резиденция (исп. residencia) – вид на жительство в стране.
10
Переходя к описанию населения альберга, мы задаёмся вопросом, как этих людей называть: бедные? бездомные? безработные? Что касается сразу вызывающего негативные ассоциации слова «бомж», то оно, строго говоря, означает лишь персону «без определённого места жительства», но не характеризует человека с точки зрения его занятости, достатка и т. д.. Поэтому в этом повествовании появляется изобретённое нами ещё в России, в Санкт-Петербурге, жаргонное слово «плус». Плус – это и нищий, и (или) бездомный, и (или) безработный, возможно, и алкоголик, словом, представитель тех слоёв общества, которые принято называть маргинальными.
11
Слово «ногатор» – из повести С. Лема «Футурологический конгресс».
12
«Осмотр на месте» – один из романов С. Лема.
13
El paraíso (исп.) – рай.
14
«Вон! На улицу!»
15
Десять минут. Минуточку (исп.).
16
Извините! (искаж. исп.).
17
Автор описывает метро таким, каким он его знал в 1995 – 1996 годах. В 2000 году Тушкан прислал мне новую схему метро. Естественно, метро сильно разрослось, многое изменилось, даже нумерация некоторых линий – дальнейшее описание уже принадлежит истории.
18
Если бы я писал эту книгу сейчас, то данную главу можно было бы запросто исключить из текста. Курение в метро запретили окончательно и конкретно, и там больше никто не курит.
19
К 1999 году мою любимую 7 линию продлили через весь город, через Авенида де Америка и на северо-запад, до станции Питис, построив 12 новых станций; по протяжённости эта линия ныне не уступает линии 5.
20
После социалиста Фелипе Гонсалеса премьером тогда стал Хосе Мария Аснар, лидер консервативной Народной партии.
21
Роперо (ropero) – гардероб. В данном случае: пункт бесплатной раздачи бывшей в употреблении одежды. Роперос имеются при многих церквях, благотворительных столовых и альбергах.
22
Такие же 4-песетные бани были возле метро Альварадо (линия 1) и Ла Латина (линия 5). В 2000 году билет стоил уже 25 песет.
23
В Испании их называют эрмана (hermana) – «сестра».
24
Mil (исп.) – тысяча.
25
Doscientas pesetas (исп.) – 200 песет.
26
Muchas gracias (исп.) – большое спасибо.
27
Cervecería (исп.) – пивная.
28
Здравствуйте! Добрый день! Что желает господин (госпожа)? До свиданья! (¡Hola! ¡Buenos días! ¿Qué quiere caballero (señora)? ¡Hasta luego!)
29
Bodega (исп.) – винный погреб. Так в Испании называются бары и магазины, где торгуют спиртными напитками навынос.
30
Buenos días; muy buenas (исп.) – добрый день; очень добрый.
31
Добрый день! Как поживает господин? (искаж. исп.).
32
Господин! Давайте пить с нами чай. Возьми… (искаж. исп.).
33
Возьми стул, и… (исп.).
34
Águila (исп.) – орёл.
35
Примерно $ 520.
36
В мае 1996 года, как раз в то время, когда Шосса депортировали, попугай из витрины тоже исчез: его продали.