Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Читать онлайн Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

ПАПАГЕНО

(указывая уныло на замок на его рте)

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Наказан бедный слишком строго, теперь болтун веселый нем!

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

 (Появляются три Дамы.)

ПЕРВАЯ ДАМА (несет флейту и колокольчик)

(снимает замок с губ Папагено)

Уже прошел молчанья срок, снимаю с губ твоих замок!

ПАПАГЕНО

Болтать вновь Папагено может?

ВТОРАЯ ДАМА

Пожалуй, только лгать не должен!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Не то ты будешь под замком, не то ты будешь под замком!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком, я больше не знаком.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда бы всем, кто зря болтает, надеть такой замок на рот,

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Тамино золотую флейту)

О принц, волшебный дар возьми, с тобой пусть будет каждый миг.

Безмерна мощь ее созвучий, спасет от бед и злополучий.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Ты флейтой будешь в состоянье людей избавить от страданий,

И грустных дам развеселить, холостяков к любви склонить.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О! Такая флейта ценнее всех других даров.

Счастье всем она дарит, узы дружбы защитит – она надежный щит, она надежный щит!

ПАПАГЕНО

Мой привет добрейшим дамам! Можно ль… мне оставить Вас?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Скоро ты простишься с нами.

Королевой дан приказ, чтоб ты шел, за то, что хвастал,

С принцем во дворец Зарастро.

ПАПАГЕНО

Нет, за честь спасибо вам. Ведь, по вашим же словам,

Он, как тигр и зол, и лют.

И меня Зарастро старый в печке сварит, сварит, сварит,

Перья вырвет и зажарит, а собаки разгрызут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Там будет принц, защитник твой! Ты будь ему за то слугой.

ПАПАГЕНО

(про себя)

Забрали б лучше принца черти. Мне жизнь мила средь гор.

Принц убежит тайком, поверьте, от меня, как вор.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Папагено ящичек с колокольчиками)

Тебе сокровище даем.

ПАПАГЕНО

Ай, ай! А что такое в нем?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

В нем колокольчики играют!

ПАПАГЕНО

Но как звонит в них я не знаю.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

А ты попробуй тут же сам!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Колокольчик, чудо флейта будут с вами (с нами), не робейте(ты)!

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

ТАМИНО (возвращается)

Смогли бы дамы нам сказать…

ПАПАГЕНО

…как Зарастро разыскать?

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Смогли бы вы сказать. Как нам дворец Зарастро разыскать?

(Появляются волшебные мальчики.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Три добрых, славных мальчугана пред вами на пути предстанут,

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Три добрых, славных мальчугана пред нами на пути предстанут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Пора нам в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пора нам (вам) в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

Пора вам в путь, пора вам в путь!

Пора нам в путь, пора нам в путь!

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Великолепная египетская комната Памины во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)

МОНОСТАТОС

(втаскивая Памину)

Теперь, голубка, ты моя!

ПАМИНА

За что терзаешь ты меня?

МОНОСТАТОС

За то, что ты прекрасна!

ПАМИНА

Мне смерть не так ужасна, как твой противный, алчный рот.

Но с горя мать моя умрет.

МОНОСТАТОС (надевает ей цепи на руки)

Тогда узнай ты вкус цепей!

А мать пусть слышит стоны.

ПАМИНА

Тебя мольба не тронет, не мучь, злой варвар, а убей!

(Теряет сознание и падает на оттоманку.)

МОНОСТАТОС

Зачем? Зачем? Ты быть должна моей!

ПАПАГЕНО

(появлятся в дверях)

Куда забрел? Сам не пойму.

Людей как будто вижу. Боюсь… Но все ж войду.

(Входит, приближаясь к оттоманке.)

Красавица в цепях, бледна и еле дышит.

МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО

( испуганно; уставившись друг на друга)

У!... Ужель сам дьявол страшный здесь?

Он, точно ворон, в перьях (черный) весь!

О сжалься! Не тронь меня! (Меня не тронь!)

У!... У!... У!... У!...

(Убегают в разные стороны.) 

ПАМИНА 

(как во сне) 

О мать моя! Царица ночи! (Очнулась, оглядывается.) Что? Еще трепещет сердце? Для новых мук очнулась я? О как мне тяжко! О жизнь, ты горше смерти!

ПАПАГЕНО

Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,

почему же тогда не быть также и чёрным людям?

Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.

ПАМИНА

Кто ты?

ПАПАГЕНО

Посланник Королевы Звёздного Огня.

ПАМИНА

Ты знаешь мою мать?

ПАПАГЕНО

Если ты её дочь, тогда да!

ПАМИНА

Это я.

ПАПАГЕНО

Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.

Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…

(Смотрит.)

Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.

Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!

ПАМИНА

Как он попал в твои руки?

ПАПАГЕНО

Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,

я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.

Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет

и приказала ему освободить тебя.

Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.

ПАМИНА

Любовь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

Так он меня любит?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».

ПАПАГЕНО

Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.

ПАМИНА

У тебя нежное сердце.

ПАПАГЕНО

Конечно, но что хорошего мне от этого?

Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер.
Комментарии