Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Читать онлайн Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

Надо их скорей связать!

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Вот беда пришла опять!

МОНОСТАТОС

Надо их скорей связать!

ПАПАГЕНО

Вот теперь (Входят слуги с цепями), вот теперь, вот теперь настал момент взять мой звонкий инструмент.

Колокольчики, за дело, чтоб у всех в ушах звенело!

(Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют, очарованные звуками.)

МОНОСТАТОС И РАБЫ

Как чудно… как звонко… как нежно звенит!

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

 (Танцуя, убегают.)

ПАМИНА И ПАПАГЕНО (смеются)

Всем бы честным людям дать колокольчик чудный,

Вот тогда могла бы стать жизнь совсем нетрудной.

Каждый жил бы, где хотел,

И врагов бы не имел, и врагов бы вовсе не имел.

И ходили б мы к друзьям искренним и верным

И легко жилось бы нам в дружбе беспримерной.

ГОЛОСА

(Внутри храма звучит марш труб и литавр, раздаются голоса.)

Привет наш Зарастро! Привет Зарастро!

ПАПАГЕНО

Что все это значит? Сейчас я заплачу…

ПАМИНА (безнадежно)

Теперь уж нет спасенья нам, приветствуют Зарастро там!

ПАПАГЕНО

Улиткой бы мне стать, иль с тьмой ночною слиться,

Иль в мышку превратиться и в норке лечь поспать.

Дитя! Что скажешь ты? Подумай!

ПАМИНА

Всю правду! Всю правду! Это лишь разумно.

(Входят Зарастро и свита. Жрецы, воины, народ, слуги. Зарастро следует за свитой на триумфальной колеснице, ее везут шесть львов.)

ХОР

Да здравствует мудрый Зарастро вовеки!

Он гордость земли, образец человека!

И светоч сияет на ясном челе.

Он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле, он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле!

ПАМИНА

(падает перед Зарастро  на колени)

Знай, пред тобой преступница!

Пыталась скрыться от тебя… Молю, однако… не гневись!

Виною мавр… Он, недостойный, везде искал моей любви…

ЗАРАСТРО

(поднимает ее)

Ты встань, голубка, будь спокойна, не стану спрашивать ни слова…

Я знаю: любишь ты другого, и в этом вовсе нет греха, вовсе нет греха.

Побег простить тебе готов я, но на свободу не пущу.

Побег простить тебе готов я, но… Но на свободу не пущу.

ПАМИНА

Я одинока здесь, грущу, а мать страдает…

ЗАРАСТРО

…В том ее вина. Твое же счастье ты должна найти не с ней, а в храме знанья.

ПАМИНА

Но мать зовет свое созданье.

Ты знаешь… ты знаешь…

ЗАРАСТРО

Тому не я виной!

Упрямство женщин не причина, чтоб не мужчина был главой,

Чтоб ложный путь избрал мужчина.

 (Моностатос вводит Тамино.)

МОНОСТАТОС 

Ну, гордый юноша, войди! Вот наш Зарастро, погляди!

ПАМИНА (в восторге от встречи) 

То он!  

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Ужели он? 

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Да, он! 

ТАМИНО 

Нет, то не сон! 

ПАМИНА 

Один лишь раз его обнять! 

ТАМИНО 

Один лишь раз ее обнять, потом готов я смерть принять. 

ПАМИНА И ТАМИНО 

Потом готов я (а) смерть принять. 

 (Они обнимаются.)

ХОР 

Что это значит? 

МОНОСТАТОС

Вы обезумели! Какая дерзость! Забылись вы!

(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)

О нем скажу тебе теперь я: одев чудной наряд из перьев,

Он ухитрился в храм пройти, хотел девчонку увести…

(указывает на Папагено)

Когда б не я , теперь Памины давно бы не было в помине.

Ты видишь… Верно предан мавр… 

ЗАРАСТРО 

Тебе наградой будет лавр…  

(к свите) 

За честный труд тебе дадут… 

МОНОСТАТОС 

Ты слишком милостив к рабам! 

ЗАРАСТРО 

…штук семьдесят семь ударов по пятам! 

МОНОСТАТОС 

За что? Такой я милости не ждал! 

(Слуги уводят Монастоса.) 

ЗАРАСТРО 

Ступай! Я долг плачу всегда! 

(Моностатоса выводят.)

ХОР 

Да здравствует разум! Мудрец вдохновенный! 

Карая, прощая, ты прав неизменно. 

ЗАРАСТРО 

А этих чужестранцев тотчас же вы введите в храм.

Мы, как всегда, в кругу жрецов обоих испытаем там.

(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.) 

ХОР

Здесь правда, здесь любовь царит,

Здесь славой путь людской покрыт,

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

И к счастью здесь нет преград.

И к счастью здесь нет преград.

Здесь нет преград, здесь нет преград, здесь нет преград.

(Все удаляются.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)

ЗАРАСТРО (после некоторой паузы)

Вы, служиги храма мудрости, посвященные в таинства великих богов Изиды и Осириса! С душой открытой сообщаю вам, что собрались сегодня мы на обсуждение важнейшего вопроса времени. Тамино, королевский сын, у северных ворот блуждает. Он благородным сердцем может разрешить свои сомненья, и мы должны ему с усердием помочь: такую добродетель поддержать и дружескую руку протянуть – сегодня наш великий долг.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Он добродетелен?

ЗАРАСТРО

Он добродетелен.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

И молчалив?

ЗАРАСТРО

Он молчалив.

ТРЕТИЙ ЖРЕЦ

Он благодетелен?

ЗАРАСТРО

Благодетелен. И если вы считаете его достойным – следуйте примеру моему.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

Единодушие сердец благословенно. Во имя человеколюбия Зарастро вас благодарит. А кроткую и добродетельную девушку Памину давно уж боги предназначили безукоризненному юноше. Вот причина, почему у гордой матери – у Царицы ночи – я ее похитил. Пусть возомнила женщина себя великой; пускай надеется миражами и суеверием народы одурманить, а наш могучий светлый храм разрушить. Она не в силах это совершить. А безупречный юноша Тамино пусть укрепляет нашу силу, пускай он будет в мудрость посвящен, защитником пусть будет добродетели, а порок пусть карает.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Зарастро несравненный! Твое великомудрое решенье мы одобряем, восхищаясь. Ты убежден, что юноша сумеет все испытанья выдержать бесстрашно?

ЗАРАСТРО

Да.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Но ведь он принц.

ЗАРАСТРО

Он человек!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер.
Комментарии