Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Читать онлайн Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

ПАПАГЕНО

На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?

СТАРУХА

Папагено.

ПАПАГЕНО

Папагено? Папа… но?

СТАРУХА

Да!

ПАПАГЕНО

И он здесь, этот Папагено?

СТАРУХА

(указывая на него)

Сидит прямо здесь, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Неужели я твой возлюбленный?

СТАРУХА

Да, мой ангел.

ПАПАГЕНО

Тогда как твоё имя?

СТАРУХА

Меня зовут Па…

(Удар грома.)

ПАПАГЕНО

Теперь я не скажу ни слова больше.

(Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Рады ли встречи вы нежданной?

К вам нас послал Зарастро сам.

Флейту и колокольчик странный

Он возвратить велел друзьям.

(Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)

Шлет вам еды, вина хмельного,

Принято вкусно есть у нас.

Скоро сойдемся с вами снова,

Чтоб наградить за храбрость вас.

Цель уж близка! Будьте храбрей!

Ты, Папагено, не робей!

Да, да, не робей!

Да, да, не робей!

(Исчезают.)

ПАПАГЕНО

Тамино, мы не должны есть?

(Тамино играет на флейте.)

Ты всё играешь…

Господин Зарастро держит хорошего повара.

Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.

Ха, это же вино для богов.

(К ним присоединяется Памина.)

ПАМИНА

Тамино! Я услышала твою флейту.

(Тамино не отвечает.)

Но ты огорчён. Ты не скажешь ни слова твоей Памине?

Что? Ты не любишь меня более?

Папагено, скажи ты мне, что здесь происходит?

ПАПАГЕНО

То!

ПАМИНА

О, это хуже, чем смерть.

Ах, зачем, зачем так скоро гаснешь ты, звезда любви?

Гаснешь ты, звезда любви?

Уст безмолвье, холод взора ты любовью не зови.

Не вернется счастье вновь, ах, счастье вновь!

О, Тамино! Эти слезы, точно пламя,

Жгут меня, жгут меня.

Схороню печаль и грезы, печаль и грезы,

Под тяжелым, под могильным камнем я.

Схороню печаль и грезы, схороню печаль и грезы,

Под тяжелым, под могильным камнем я.

Там умрет любовь моя! Умрет любовь, любовь моя.

(Медленно уходит.)

ПАПАГЕНО

Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.

Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,

я по-настоящему играю мужчину!

За здоровье главного повара и главного дворецкого!

Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!

(Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)

Сильный мужчина остаётся там, где он есть!

Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.

(Появляются львы.)

Тамино, спаси меня!

(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)

Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!

КАРТИНА ПЯТАЯ

(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)

ЖРЕЦЫ

Изида и Осирис! О, блаженство!

Ночную тьму прогнал луч солнца ясный.

Достиг Тамино в храме совершенства.

Да будет с нами юноша прекрасный!

Он храбр, он смел, силен и прям!

Он храбр, он смел! Силен и прям!

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Он дойдет, он дойдет.

 (Вводят Тамино, закрытого покрывалом.)

ЗАРАСТРО

(к Тамино)

Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;

теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.

Дай свою руку! Пусть введут Памину!

(Вводят Памину, покрытой покрывалом посвященных.)

ПАМИНА

Где Тамино?

ЗАРАСТРО

Он здесь…

ПАМИНА

Тамино!

ЗАРАСТРО

…чтобы попрощаться с тобой.

ПАМИНА

Чтобы попрощаться со мной? О, где же он?

ЗАРАСТРО

(снимает с Тамино покрывало.)

Он здесь.

ПАМИНА

Тамино!

ТАМИНО

Не подходи!

ПАМИНА

(к Тамино)

Опять разлука, милый мой?

ЗАРАСТРО

(к Памине)

Он скоро будет вновь с тобой.

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ТАМИНО

За все мне будешь ты наградой!

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Да, будешь ты ему наградой. (За все мне будешь ты наградой.)

ПАМИНА

Дурных предчувствий шепот слышу, боюсь терзаний злой судьбы.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Путь испытаний так возвышен, достойна цель твоей (моей) борьбы.

ПАМИНА

Не любишь ты, как я, глубоко,

В холодном сердце нет тревог, в холодном сердце нет тревог.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Но он идет (я иду) такой дорогой

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО И ПАМИНА

Поверь, я должен уходить, уходить. Тамино должен уходить.

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО, ПАМИНА, ЗАРАСТРО

Прощанья горькое мгновенье! Поверь, я должен уходить, уходить.

Тамино! Тамино!

Тамино должен уходить в опасный путь, в опасный путь, в опасный путь.

ТАМИНО

Памина!

ПАМИНА

Тамино, о, прощай!

ТАМИНО, ПАМИНА И ЗАРАСТРО

.

О, прощай! Друг прощай! О прощай мой милый друг!

Скорей иди, скорей ступай, скорее, скорее, ведь слово ты дал, не забудь!

ЗАРАСТРО

Уж побил час, уж пробил час, уж пробил час.

Вернется скоро час свиданья! Вернется скоро, вернется скоро!

ТАМИНО И ПАМИНА

Настанет скоро ль, настанет скоро ль, час свиданья?

Сладкий час свиданья!

Друг, прощай! Друг, прощай!

(Два жреца уводят Памину. Зарастро берет Тамино за руку и уводит его. Жрецы следуют за ними. Пауза. Темнеет. Вбегает Папагено.)

ПАПАГЕНО

Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?

Тамино! Тамино! Не покидай меня!

(Ищет выход.)

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

По какой дороге мне это сделать?

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.

Наверное, я должен просто умереть от голода.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер.
Комментарии