Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Эта история иногда служит вступлением к более развернутому повествованию, которое включает в себя рассказ «Почему кошка с собакой не дружат».
8
Это самая популярная из корейских сказок о лисах. Лисица-демон в корейском фольклоре называется кумихо, и почти всегда она враждебна человеку. Вариант, который я слышал от дяди, можно найти в романе «Воспоминания о моем брате-призраке».
9
Паня – старинное имя, которое имеет символический смысл. Оно обозначает «полночь» или «полудикая» – то и другое соответствует сюжету. Кроме того, оно отсылает и к «Панягён» – так на корейском языке называется буддистский священный текст «Праджняпарамита сутра». Эта история с художественным изображением иллюзий содержит буддийские мотивы, а в следующей истории присутствуют элементы шаманизма.
10
Чиге – треугольные заспинные носилки, которые традиционно используют для таскания тяжестей. Их делают из дерева, и они имеют форму буквы А. Спереди у них лямки, сзади подставка, так что на чиге можно переносить даже очень громоздкий и увесистый груз.
11
Название этой сказки часто переводят как «Тигр и сушеная хурма». Я опустил прилагательное, поскольку в оригинальном корейском названии его нет, а тигр в этой истории явно напуган одним-единственным воображаемым чудовищем.
12
Эту сказку часто рассказывают как продолжение «Тигра и хурмы». Сюжет здесь также основан на том, что тигру непонятен человеческий язык. Объяснение дается вполне логичное: тигр прибежал из Китая; но основная идея заключается в том, что речь – одно из главных отличий человека от животного.
13
Героиню этой сказки обычно называют «патчукхальмом», что означает «бабушка Бобовая Каша» – это пренебрежительное обращение к беззубой старухе.
14
В середине шестидесятых моя тетя по-прежнему отбивала белье при помощи двух колотушек. Она заворачивала стираное белье в кусок ткани, клала на плоский камень и била по нему колотушками. В иные дни этот мелодичный стук раздавался часами.
15
До сих пор в Корее есть традиция праздновать завершение экзаменов. В прежние времена пирожки также ели в честь завершения «кан» – периода интенсивной подготовки к экзаменам.
16
В старину в Корее носили самодельные соломенные сандалии под названием чипсин. Длина пути часто измерялась количеством сношенных сандалий (так, например, в сказке «Змея и кабан»). Зарабатывать на жизнь плетением сандалий значило жить в крайней бедности.
17
Разновидность сказки «Жених-жаба», в которой в целом сохраняется тот же ход событий.
18
Непереводимая игра слов. Корейское название дерева павловнии – одон; «ода» означает «приходить». В одном народном спектакле есть сцена под названием «танец янбана», в которой персонаж хвалит своего любимого сына, оценивая его в золоте, серебре и драгоценных камнях. В песне перечисляются разные деревья и звучит строчка «ода-када-одон-наму», что означает «дерево одон приходит и уходит». Также это единственное дерево, на которое, по легенде, садится феникс. В Китае феникс традиционно ассоциируется с императорской семьей, особенно с императрицей (поэтому одон также называется «дерево императрицы»), и его часто изображают вместе с драконом. Кроме того, из дерева одон делают гробы. Плакальщики на традиционных корейских похоронах несут трости из этого дерева, если умерла мать семейства. Иными словами, это важный символ.
19
Иногда герои играют в игру под названием падук (читателям она, вероятно, знакома под японским названием «го»). Однако корейские шахматы, чанги, в этой сказке гораздо уместнее, поскольку их название похоже на слово «молодожен» – «чанга».
20
Ранние варианты этой сказки заканчиваются очень грустно. Так, в «Корейских сказках» Чон Инсопа судья просто отнимает у крестьянина жену, и молодой человек разбивает себе голову о столб. Он превращается в синюю птицу, а его жена умирает, уморив себя голодом от горя. Эта версия была записана в 1912 году, во время японской оккупации Кореи (что, вероятно, объясняет трагический финал). Вариант, представленный мной, был записан в восьмидесятые, во время экономического подъема и общего оптимизма.
21
Эту историю рассказал мне в семидесятые годы дядя, и я слышал еще несколько похожих вариантов, но, несомненно, это корейский извод американской городской легенды о загадочном попутчике. Ее истоки обсуждает Ян Гарольд Брунванд в одноименной книге.