Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
102
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
103
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
104
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
105
Глас народа — глас Божий (лат.).
106
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
107
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
108
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
109
Либидо — в сексологии — половое влечение.
110
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
111
Кофе с молоком (фр).
112
По положению (лат.).
113
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
114
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
115
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
116
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
117
Право на отдых, на отпуск (фр).
118
До свидания (фр.).
119
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
120
Зал для фехтования (фр.).
121
Город в США. Символ американской «глубинки».
122
Девушка (нем.).
123
Без штанов (фр.).
124
Луммокс — увалень.
125
Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также «авторский гонорар».
126
Элиза — героиня романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
127
Вильям Шекспир. «Буря», действие четвертое. Перевод М. Донского.
128
Limerick — шутливое стихотворение из пяти строк, чисто фривольного содержания (прим. пер.)
129
Джордан — англизированная форма итальянского имени Джордано; «Фонд Джордана», впервые упомянутый в эпиграфе, — таким образом, Фонд имени Джордано Бруно; Хайнлайн, надо сказать, во всех своих произведениях последовательно воздавал дань памяти деятелям науки. В то же время по-английски Джордан — это Иордан, название реки, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли обетованной, и в этом смысле Фонд Джордана — организация, созданная для достижения земли обетованной, то есть звезд. Совпадение звучания в английской речи обоих этих понятий придает избранному Хайнлайном названию смысловую полифонию. (Здесь и далее примечания составителя.)
130
По-английски «мутант» (mutant) и «мятежник» (mutineer) при усечении до первого слога дают одно и то же слово «мьют»; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т. д. Как и в случае с именем Джордан, Хайнлайн выбрал слово, богатое смысловой полифонией.
131
Аллан Квотермейн — герой серии романов («Аллан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Жена Аллана», «Она», «Она и Аллан», «Люди тумана» и др.) известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).
132
Генри — фамилия распространенная; в истории науки, техники, политики, искусства оставили след многие Генри; какого именно Джона Генри имел в виду Хайнлайн — сказать нельзя.
133
Райслинг — герой одного из лучших рассказов самого Хайнлайна (см. в сб.: Эллинский секрет. Лениздат, 1966).
134
Любопытно: до сих пор говорилось лишь о Далеком Центавре, как некоей мифической цели, постепенно обретающей в глазах героев черты реальности. А тут вдруг всплывает Проксима (т. е. Ближайшая) Центавра — ближайшая к нам звезда, стоящая от Солнца на 4,3 светового года. Далекий Центавр, таким образом, превращается в Близкий. К тому же, по логике, «Авангарду» следовало бы направляться к звезде-близнецу Солнца Альфе Центавре-А, а не к красному карлику Проксиме Центавра…
135
Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает «шьющий палатки». (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.).
136
Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).
137
Ричард Бербедж (1567–1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).
138
Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).
139
Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).
140
Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).
141
«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).
142
Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).
143
Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).
144
Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).
145
Положение обязывает (фр.).
146
Приветствую тебя, император! (лат.).
147
Король (лат.).
148
В здравом уме (лат.).
149
Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).
150
Временно назначенный (лат.).