Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
151
Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.
152
Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).
153
Петроний, Гай Арбитр(?-66 гг. н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон» («Сатурны») (здесь и далее прим. перев.).
154
Роман написан в 1957 году.
155
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США. Период президентства — 1933–1945 годы.
156
Гериатрия — раздел клинической медицины, разрабатывающий методы лечения и профилактики заболеваний людей пожилого и старческого возраста.
157
Будь здоров (нем.).
158
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого человека были ограждены от безосновательных обысков и арестов, а приказы на производство обыска должны выдаваться только на основании правдоподобных доводов, подтвержденных присягой или торжественным заявлением (дается вместо клятвы — перев.) и с точным указанием места, где должен быть произведен обыск, и лица или вещи, подлежащих аресту».
159
М — «Число Маха», выражает соотношение между скоростью полета и скоростью звука. Тело, летящее со скоростью 4 М, летит, таким образом, в четыре раза быстрее скорости звука. Число названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха (1838–1916), разработавшего теорию этого числа.
160
Семантика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов.
161
Гнпотермия — охлаждение; понижение температуры тела теплокровного животного или человека вследствие теплоотдачи, превосходящей теплопродукцию.
162
Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, барабан несколько раз прокручивается, после чего игрок, приставив дуло к виску, нажимает на спусковой крючок.
163
«Зеро» — позиция (одно из сорока гнезд круга) игры в рулетку. На эту позицию выигрыш падает очень редко, но зато достигает значительной суммы.
164
То есть зажаренного вместе с кожей.
165
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, был среди инициаторов захвата земель индейцев. Стал персонажем американского фольклора.
166
Здесь: то, что внушает ужас (нем.). Автор подразумевает «начинку» атомных бомб.
167
Автор, видимо, имеет в виду Баст (Бастет) — богиню радости и веселья в египетской мифологии. Кошка — священное животное богини. Баст изображали в виде женщины с головой кошки. Бубастис — центр ее культа, расцвет которого относится к XXII династии (Бубастидов) — X–VII век до н. э.
168
Стаз — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах (капиллярах, венах, сосудах). Возникает под действием химических и физических факторов.
169
Гибернация — искусственная (от лат. hibernatia — зимняя спячка) — искусственно вызванное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных. Достигается применением нейроплегических средств, блокирующих механизмы терморегуляции. Применяют для углубления наркоза при больших хирургических операциях.
170
Метаболизм — то же, что обмен веществ.
171
Дисперсия — глубокое прогревание.
172
То есть в платежной ведомости армии США.
173
Достоинство человека (исп.).
174
Дело всей жизни, огромная работа (лат.).
175
То есть по достижении совершеннолетия.
176
Винкель, Рип Ван — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819) — под воздействием колдовского зелья проспал в лесу двадцать лет.
177
Далила (библ.) — здесь: обольстительница.
178
Леди Годива — жена Леофрика, графа Мерси и лорда Ковентри. В 1040 году лорд ввел непосильный налог на жителей графства. Его супруга стала умолять графа отменить налог. Граф согласился при условии, если леди проскачет обнаженной на коне через весь город. Леди Годива выполнила условие, и ее муж вынужден был сдержать обещание и отменить налог. Легенда записана в XIII веке Роджером Вендеверским.
179
Горячий пунш, приправленный специями (амер.).
180
Гарлем — район Нью-Йорка, где в основном проживает негритянское население. Назван так первыми поселенцами из Голландии в память о голландском городе Гаарлеме.
181
Попкорн — воздушная кукуруза. Во многих кинотеатрах США стоят автоматы по приготовлению и продаже попкорна.
182
Ленгли (Ленглей), Самюэл (1834–1906) — ученый-астрофизик, пионер американской авиации; в 1896 году он построил опытную модель летательного аппарата.
183
Солон (639?-552 гг. до н. э.) — известный государственный деятель в древних Афинах.
184
Имеются в виду содержательницы домов терпимости.
185
ВАК (WAC) — Women's Army Corps — корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.
186
Кюри — физическая единица радиоактивности.
187
Экстрадиция — (юр. амер.) — передача другому штату лица, совершившего уголовное преступление, для привлечения его к уголовной ответственности или исполнения вынесенного в отношении него приговора суда.
188
Вебстер, или Уэбстер (1758–1843), — американский лексикограф, автор большого словаря английского языка США. Его именем называют толковые словари английского языка в Америке.
189
Омонимы — здесь: омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но различающиеся на письме (например, «плод» и «плот», «луг» и «лук» и т. д.).
190
Инженю (франц. ingenue) — буквально: наивная; сценическое амплуа, исполнительница ролей простодушных, наивных молоденьких девушек.
191
Графство — в США основная единица административно-территориального деления штата, по традиции перенесенная из Англии на североамериканский континент. Существует во всех