Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
192
Имеется в виду «Лос-Анджелес таймс».
193
ИБМ (IBM) — крупнейшая транснациональная компания, производящая вычислительные машины и оргтехнику.
194
Великий Белый Бог, или Кецалькоатль, — одно из божеств древних майя.
195
Форт, Чарльз (1874–1932) — американский журналист и писатель.
196
До свидания, друг (исп.).
197
В. Шекспир. «Тит Андроник».
198
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель и журналист.
199
Коэффициент интеллектуальности.
200
Палица с острыми шипами.
201
Счастливого пути (франц.).
202
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Доила.
203
Намек на так называемых «вязальщиц Робеспьера» — женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязание.
204
Дорогая крошка (англ.).
205
«Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает — такой опасен».
В. Шекспир. «Юлий Цезарь».
206
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
207
Вильям Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена первая, или другими словами, монолог Гамлета.
208
Колридж, «Кубла-Хан».
209
«Декстер» по-английски означает «правый».
210
Опекун (лат.).
211
Безумец (исп.).
212
Ареография — астрологическое описание поверхности планеты Марс, от Ares — Марс (греч.). (Здесь и далее примеч. перев.).
213
П. Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, предсказавший существование планеты Плутон, которая была открыта через 14 лет после его смерти. Один из его трудов посвящен марсианским «каналам».
214
— 34 °C.
215
«Кто эта сеньорита?» (исп.).
216
На правах отца (лат.).
217
Бейсик-инглиш — упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный в 1930 году Ч. Огденом в миссионерских целях.
218
— 73 °C.
219
Белая Королева — из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэролла, которая успевала поверить «в десяток невозможностей до завтрака».
220
Так проходит земная слава (лат.).
221
Лэйзи — от «Lazy» (англ.) — ленивый. (Здесь и далее примеч. пер.)
222
Обстрелом форта Самтер 12 апреля 1861 года началась Гражданская война в США.
223
Стих кончается так: «…и только Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».
224
По должности (лат.). Здесь и далее примеч. пер.
225
Известный английский мюзикл.
226
Берегись, торговец (лат.). Перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».
227
Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана — всего лишь царапина (Шекспир, «Ромео и Джульетта»).
228
Время и место взрыва первой атомной бомбы. (Примеч. ред.)
229
В. Нижинский — «звезда» балета начала XX в. (Примеч. ред.)
230
Международное общество астронавтики. (Здесь и далее примеч. пер.)
231
Криббедж — карточная игра.
232
Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).
233
Цикорий. Листья используются для приготовления салата.
234
Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.
235
Гора в штате Индиана.
236
Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.
237
Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.
238
Новая всемирная сеть телевещания.
239
Старческий маразм.
240
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
241
Федеральный департамент безопасности.
242
Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.
243
По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.
244
Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.
245
На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.
246
Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.
247
Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.
248
Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).
249
Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.
250
Персонажи английской детской сказки.
251
Идеалистическое учение о цели и целесообразности.
252
Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).
253
Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.
254