Заставьте танцевать мертвеца - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поезжай к Гилрою! — велел он шоферу. Через несколько минут они уже были на месте.
— Подожди.
Ролло пересек внутренний дворик и поднялся на четвертый этаж. Его мысли были заняты двумя вопросами: историей с Селией и трупом. Как его отыскать? Он был рад, что это несколько отвлечет его от мыслей о мщении. Иначе он мог бы наделать делов. Никто его так не обманывал, и никогда он еще не чувствовал такого желания отомстить. Но он не любил действовать опрометчиво. Если придется покарать Селию и Батча, он это сделает так, что полиция не сможет предъявить ему никаких обвинений.
Он нетерпеливо позвонил. Дверь открылась, и Гилрой посмотрел на него с удивлением. Несмотря на второй час ночи, Гилрой был одет в серый вечерний костюм.
— Вы никогда не приходили ко мне. Я удивлен, — он пропустил Ролло перед собой. — Вероятно, произошло что-то особенное?
Ролло вошел в большой будуар. Он подошел к камину и закурил. Потом задумчиво посмотрел на Гилроя.
— Нам нужно немедленно найти тело Корнелиуса, — сказал он.
— А как это сделать?
— Вот я и пришел спросить тебя об этом, — Ролло пытливо глядел на негра. — Я верю в то, что ты найдешь труп. Ты говорил, что обязан мне чем-то, так вот, я пришел потребовать от тебя уплаты долга. Найди мне труп.
Гилрой стал ходить по комнате.
— Эта девушка знает, где он находится, — сказал он, взяв маленькую куколку и гладя ее по золотым нитям, изображающим волосы. — Она приведет нас к нему.
— Батч ищет ее, но я не могу больше ждать. Ты должен что-нибудь сделать.
Гилрой немного подумал.
— Мне нужно найти ее. Это займет у меня час времени или немного больше. Я сделаю так, что она придет к вам на свидание на угол Гайд-парка. Ждите ее там. Это может продлиться долго, но если вы запасетесь терпением, она обязательно придет.
Рот Ролло скривился.
— Что ты мелешь?
Гилрой взял куклу и поставил ее на пол, указав на красный квадратик на ковре.
— Мы будем считать это Гайд-парком. Когда кукла достигнет этого квадрата, молодая девушка будет в Гайд-парке. Вопрос только в том, кто будет победителем: ее воля или моя. Когда увидите ее, ничего не говорите, а следуйте за ней. Она приведет вас к Корнелиусу. Вы меня поняли? Не надо с ней говорить, и она не должна вас видеть.
Ролло посмотрел на красный квадрат и на куколку, лежащую на ковре.
— Хорошо, — он был смущен. — Я сделаю то, что ты говоришь. Это очень важно.
— Она придет, — безразлично повторил Гилрой, — если вы будете терпеливы.
Ролло что-то проворчал и вышел. Спустившись этажом ниже, он прислушался: сверху доносился звук барабанной дроби, казавшейся ему сначала отдаленным шумом грозы. Но на самом деле бил барабан: бум… бум… бум… Дробь отчетливо проникала в голову, как пульсация. Он пожал плечами и направился к машине.
— Что это за шум? — недовольно спросил Большой Том. — Вы слышите? Меня так просто сначала оглушило. Послушайте…
— Это ничего, — ответил Ролло. — Это Гилрой забавляется со своим барабаном, — и он провел рукой по лицу.
— Едем в Гайд-парк. У меня там свидание.
Сержант-детектив Джерри Адамс выпрыгнул из автобуса, приветливо кивнув водителю «До скорого…», и поднялся по ступенькам дома 155А по Филен-роуд. Нажимая на кнопку звонка, он с трудом удерживался от зевоты. Была уже полночь, он мотался целый день, и день этот показался ему длинным, слишком длинным. А в заключение дежурный сержант отделения Вин-стрит передал ему срочную просьбу Сендрика Смита, что, конечно же, не улучшило его настроения. И только потому, что жил неподалеку, он решил зайти к Сендрику. Тот сразу же открыл ему.
— Наконец-то ты пришел! — его круглое лицо прояснилось. — А я уже думал, что ты не придешь.
— Да, но я ненадолго, — сухо, без восторга ответил Адамс. — Я весь день на ногах. Что случилось?
— Мой дорогой мальчик, — Сендрик широко распахнул дверь перед Джерри. — Все это слишком серьезно, чтобы говорить об этом на пороге дома. Я очень тревожусь.
Адамс снисходительно улыбнулся.
— Пф! Ты всегда готов из мухи сделать слона. Я уверен, будь у твоей кошки блохи, ты и от этого не сомкнул бы глаз.
Он прошел за Сендриком в маленькую гостиную.
— Во-первых, у меня нет кошки, — Сендрик держался подчеркнуто официально. — Я боюсь кошек. Отвратительные маленькие существа. Они всегда проскальзывают мимо рук, когда их хочешь поймать. Но садись, Джерри, мне необходимо посоветоваться с тобой. Верю, что ты очень устал, но мне необходим совет. Ты хочешь выпить? У меня есть пиво и виски. Выбирай.
Джерри вздохнул, положил шляпу на стол и поудобнее устроился в кресле.
— Я, пожалуй, выпью виски, — он расслабился. — Но, будь добр, не тяни. Так в чем же дело? Один из твоих жильцов отказывается платить за квартиру, что ли?
Сендрик сжал губы.
— В самом деле, у тебя совсем нет сердца, Джерри, — покачал он головой. — Это серьезно и, думаю, интересно полиции.
Адамс бросил на него не лишенный любопытства взгляд.
— И что же ты обнаружил?
— Я должен начать с самого начала, — Сендрик налил две рюмки двойного виски, добавил содовой воды и протянул одну из рюмок Джерри. — За твое здоровье.
Адамс снова вздохнул, сделал большой глоток, достал трубку и табак.
— Ладно, Сендрик, не торопись. Я весь внимание, старик, но чтобы это была действительно хорошая история.
— Не издевайся, — Сендрик медленно тянул виски. — Не знаю, надо ли мне пить, возможно, потом я не усну.
— Несомненно, — затянувшееся вступление не понравилось Адамсу, — но зато ты можешь спать весь день, чего не могу позволить себе я, так как должен работать.
— Меня беспокоит мисс Хэддер, — наконец он приступил к делу. — Кое-что мне очень не нравится.
— Опять мисс Хэддер? Что там она еще натворила?
— Она встречается с непорядочными людьми, — Сендрик печально покачал головой. — Хуже того, она встречается с преступниками.
Адамс расхохотался.
— Ну, Сендрик! Что ты знаешь о преступлениях?
— Во всяком случае, я могу отличить, кто порядочный человек, а кто подонок. Так вот, этот Джос Краффорд настоящий подонок!
— Джос Краффорд? Кто это?
— Вот это-то мне и самому хотелось бы знать. Он приходил сюда с запиской для мисс Хэддер. Он был со мной очень груб, Джерри, ты даже не можешь себе представить его грубость и порочность. Он навел на меня ужас, а я ведь не из трусливых!
— Он оставил ей письмо?
— Да. Конверт был плохо заклеен, и я подумал, что моя обязанность прочесть его.
— Ты определенно наживешь себе неприятности, если будешь заниматься подобными делами, — нахмурился Адамс.
— Естественно, если бы это письмо не было почти совсем открытым, я никогда не позволил бы себе его прочитать, — Сендрик не спорил. — У меня, конечно, много недостатков, но к их числу не относится любопытство, — избегая пытливого взгляда Джерри, он продолжал: — Если мне память не изменяет, в письме говорилось: «Отправляйтесь в агентство Фресби на Руперт-Курт, 308. Он поможет вам войти туда. Д.К.»
— Ты уверен в этом адресе? — спросил Адамс, у которого внезапно проявился интерес.
— Конечно, уверен, — Сендрику не понравился вопрос, но, заметив заинтересованность Джерри, он приободрился. — Ты знаешь агентство Фресби?
Адамс поерзал в кресле. Он не мог говорить, до какой степени Скотленд-Ярд интересовался деятельностью Фресби, подозревая, что тот имеет какое-то отношение к исчезновению Веры Смэл, манекенщицы большого магазина. Об этом заявили родители. Полиции удалось лишь установить, что в последний день ее видели входящей в дом N 24 по Руперт-Курт. Репутация Фресби была очень сомнительной, он состоял в одной из небольших банд, действовавшей в Уэст-Энде, сдавая жилье темным типам и проституткам. У полиции уже было намерение взяться за него по-настоящему.
— Джек Фресби находит работу девушкам. Работу, надо сказать, малопочетную, во всяком случае, — сказал Адамс. — Ну и что же случилось?
Сендрик рассказал ему о появлении странного тюка и об отчаянии Сьюзен.
— Она заперла свою дверь и провела всю ночь неизвестно где. Потом, на следующий день, часов в десять вечера, приехала на такси с каким-то пожилым мужчиной. Они прошли в ее комнату и вытащили этот тюк. Я хотел заговорить с ней, но, похоже, она так нервничала, что даже не услышала меня. А тот старик грубо посоветовал мне не вмешиваться не в свои дела. Они уехали на такси.
Адамс допил виски и поставил стакан.
— Девушка была очень взволнованна?
— Я совершенно уверен в этом. Она вся тряслась и была бледна как смерть. Я даже подумал, что она вот-вот потеряет сознание.
— А ты можешь подробно описать этого типа?
— Он высок и худ. Я дал бы ему лет пятьдесят. Седые щеткой усы, острый нос. Он мне показался неряшливым, словом, совсем не таким, с каким могла бы иметь дела девушка вроде мисс Хэддер.