Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пословный перевод
АЗЕ (А-ЗЕ, А8). Возможно, Азия или Асия. Название области, граничащей с землей древней Трои, «первоначально прилагалось только к небольшой Лидийской области, включавшей в себя, быть может, Ионию и Еолию», постепенно распространилось на всю Малую Азию, и, наконец, под этим названием «стали уже разуметь всю обширнейшую часть восточного материка земного шара <…> Это – место сотворения человека и его падения <…> это священнейшее место рождения, жизни, чудес, смерти, воскрешения и вознесения нашего Господа» /БЭ, 67/. (Право же, мы забыли значение Азии, и европейцы с презрением и насмешкой указывают русским на смешение с азиатской кровью.)
Одним из самых известных городов Азии был Ефес. Важно отметить, что Иоанн Богослов в первых же строках Откровения обращается именно к семи асийским церквам – Ефеса, Смирны, Пергама, Фиатиры, Сардиса, Филадельфии и Лаодикии (все эти города находятся в одной небольшой области – как раз первоначальной Асии): «…благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся пред престолом Его, и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных» /Откр 1:4/.
Выше уже говорилось о значении на Востоке частицы а как знака отрицания, возможно, в данном имени усвоенной в этом значении себе и правыми. К моменту возникновения имени Азия (А-ЗЕЯ, А– 8) оно могло дословно означать страна, местность, земля НЕ-ЗМЕЯ. (См. также строку 4, слово АШЕА).
Варианты перевода строки 13
1. […] а рои вражии (Аро и веры живут) (а рой в режах есть). Жрецы змея глумливы и кровавы. Мы арии Азии (Мы арии – не змеи?) (Мы арии есть, змеи!)
2. […] Ай, рой вражий! Жрецы змея глумливы и кровавы. Мы – арии, змеи!
Строка 14
Гриневич разбивает эту строку /213/ поэтично, но не слишком внятно: ЧЕМУ АЩЕ НА ЖИРЕЙЕ И РОВОЩЕ ЖЕ(жи) ПО АЙЕ АВЪРО И РА («Зачем, если в лугах и роще живет сверх(высшее) яйцо Авро и Ра»). Согласимся с ним, что, помимо предлагаемых нами вариантов разбивки и перевода, эта строка, по некоторым признакам, таит некий сокровенный текст.
Озвучивание
ЧЕ(ЦЕ)МОА(ЙА,Е)ЩЕ(ШЕ)НАЖИ(ЖЕ)РЕ(РЬ)ЙЕИРА(РО)ВОЩЕ(ШЕ)ЖЕ
(ЖИ)ПО(Й)А(ЙА,Е)ЙЕАВО(ВЪ)РО(РА)ИРА(РО)
Варианты разбивки
1. ЧЕМО АЩЕ НА ЖИРЕ ЙЕ И РОВО ЩЕЖЕ ПОЕ ЙЕ АВОРОИРА (АВО РО ЙРА)
2. ЧЕМО ~ ПОЕ ЙЕ АВОРО И РА
3. ЧЕМО ~ ПОЕ ЙЕ АВОРО И РО-[ЙЕ]
4. ЧЕМО ~ ПОЕ ИЕ А ВОРО И РО-[ЙЕ]
Пословный перевод
ЧЕМО.Чему, чому, чаму – отчего, почему, почто, для чего /Даль, IV, 589/.
ПОЕ (ПОА, ПОЙА). Склонны думать, что имеем дело не с глаголом поимати – взять, захватить, украсть и т. д. (см. строку 5, слово ПОИМО), но с производным от поить, пою – др. – русск., ст. – слав. поити, болг. поя и др. /Фасмер, III, 300/.
АВОРОЙРА. Эту группу слогов по созвучию заманчиво перевести как Аврора (римск. богиня утренней зари /МНМ, 1, 29/). Тем более, что явро (АВЪРО?), как и у Гриневича АЙЕ, также означает яйцо (как отмечает Фасмер, это слово «широко распространено в русских жаргонах» /IV, 542/). Во многих мифологиях солнце отождествлялось с яйцом. А слово АВЪРОЙРА разбивается на два: АВЪРО ЙРА (АВОРО ЙРА) – яйцо рая.
АВОРО, однако, можно перевести и как название народа. Совр. аварец, аварцы – «кавказская народность в Дагестане <…> из тюрк. (перс.) avara “бродяга, задира, бездельник”» /Фасмер, I, 58/. Может быть, с учетом отрицания а, авар первоначально означало не-верующий, превращенное затем в евер (Е ВЕР) – есть верующий.
ЖИРО. Здесь, видимо, в смысле кровь.
Варианты перевода строки 14
1. К чему еще наше ЖИРО (богатство? кровь?) им, и раввины глумливо поят ею яйцо Рая (Аврору, утреннюю зарю?)
2. К чему ~ поят ею аверов и Ра (солнце)
3. К чему ~ поят ею аверов и РО-[ЙЕ] (рой)
4. К чему ~ поят ею и воров и ро-[й].
Строка 15
Озвучивание
[РО-]ЙЕИНАМОРЕ(РЬ)Е(А)ЗЕ(8)ДИВОРЕ(РЬ)НИЙЕРО(РА)А(ЙА,Е)БЕМОБА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)ПО(1)АРО(РА)
Варианты разбивки
1. [РО-]ЙЕ И НА МОРЕЕ(А) ЗЕ ДИВОРЕ НИ ЙЕ РОА(ЙА) БЕ МО БАЖЕ ПОАРО
2. ЙЕ И НА МОРЕЕ(А) 8 ДИВОРЕ НИ ЙЕ РААБЕ МО БАЖЕ ПОАРО
3. ИЕ И НА МОРЕЕ 8 ДИВОРЕ НИ ЙЕ РОЙА БЕМО БАЖЕ ПОАРО
Пословный перевод
ДИВОРЕ. Возможно, имя собственное Дивора, Девора. Имя это почитается среди имен семи главных пророчиц Ветхого Завета наравне с Эсфирью и, конечно, было памятно арийцам. «Девора, Дебора <…> в ветхозаветном историческом предании /Суд 4/ пророчица, предводительница израильских племен <…> От нее исходит призыв к войне против теснившего Израиль ханааней-ского царя Иавина, сильного своими боевыми колесницами <…> битва кончается победой израильских племен и истреблением неприятельских сил» /МНМ, 1, 361/.
Годы судьи и пророчицы Деворы приходятся на период после смерти Иисуса Навина, который по завершении сорокалетних скитаний в пустыне под водительством Моисея наконец «вступил в землю Обетованную. Засим начался ряд войн с хананеями» /БЭ, 339/. Захваты Иисуса Навина продолжила Девора. Так что не ха-нанеи, проживавшие на территории Палестины многие столетия, теснили евреев, а пришельцы-иудеи вытесняли с обжитых мест этот оседлый и обладающий древней культурой народ. Небольшим войском, возможно, не без обычной хитрости и подкупа, Девора уничтожила многочисленное войско хананеев, имевшее 900 боевых колесниц /БЭ, 189/, чем и обеспечила соплеменникам спокойную жизнь на несколько десятилетий.
Песнь Деворы считается образцом еврейского красноречия и прославляет иудеянку, убившую предводителя хананеев Сисару: «Воды просил он, молока подала ему <…> Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его. К ногам ее склонился <…> где склонился, там и пал, сраженный» /Суд 5:25–27/.
Из еврейско-хазарской переписки мы помним, что сами иудеи отождествляют хананеев с русскими.
РААБЕ (РОАБЕ). Рабы, если к тому времени слово уже имело смысл невольники. Исконно русской является форма робъ /Фас-мер, III, 427/.
БЕМО (БЕМА?). Судейское место, возможно, судия. Слово, утраченное нашим языком, но еще известное во времена Исуса Христа /104/.
Варианты перевода строки 15
1. [Ро-]и и нас морят, змеи Диворы, не их роя мы. Боже Правый
2. они и нас морят, змеи Диворы, не их рабы мы! Боже Правый
3. они и нас морят, змеи Диворы, не их роя Судия! Боже Правый.
Строка 16
Второй и третий знаки, соответствующие современной точке, на памятнике неотчетливы.
Озвучивание
МОНИЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖИ(ЖЕ)И(ПО)БА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)ПО(1)АРО(РА)[•]
НАВОРА(РО)[•]АРО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)
Варианты разбивки
1. МО НИЖЕ РОЖИИ БАЖЕ ПОАРО • НАВО РА • А РОЙ ВЪРЕЖЕ
2. МО ~ НАВО РА АРО ИВОРЕ ЖЕ
Пословный перевод
НАВО. Навь, навие – мертвец /Срезневский, II, 272/. Др. – русск., цслав. навь – тот свет, могила, преисподняя /Фасмер, II, 35/. Наво – внове, по-новому /Срезневский, II, 458/. Новой – иной, другой, не этот, инный /Даль, II, 549/.
«В инодоевропейской поэтической традиции смерть считалась переходом в новое состояние, в новую жизнь, обновлением. Именно поэтому слова, образованные от корня *nau– “смерть” <…> соотносятся со словами, представленными вариантом этого корня *neuos– “новый”» /105/.
Представления человечества о посмертном обновлении ясно отражены в Новом Завете: не умрем (после смерти), но изменимся, и «у кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду; а у кого дело сгорит, тот понесет урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня» /1 Кор 3:14–15/.
В сознании древних иудеев идея иной жизни трансформировалась в ожидание такого Мессии, который станет их земным царем и обеспечит им новую – райскую – жизнь тут же, на земле.
Видимо, имя Иисуса Навина связано с этими представлениями (как и имя Моисея (Мессия), ведь именно он ввел иудеев в землю Обетованную, текущую медом и млеком). На эту мысль наводит и первоначальное имя Навина – Осия (избавление, спасение /БЭ, 537/), замененное на твердое и определенное Иисус (Спаситель). Навин же, кроме прочего, означает рыба /БЭ, 497/, а известно, что изображение рыбы долгое время служило эмблемой христиан /БЭ, 611/.