Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Варианты перевода строки 19
1. [Во-]жди (вождь) рода Наамы. Ай, ни арии они, вражие. Воры и есть. Ба-
2. [Во-]ждь рожа Наамы, а их Аро Иверию (?) (ивер) жжет. РЕРОЙЕ (брани ищет). Ба-
3. [Во-]ждь рода Наамы. А он ни арий и ворой (злодейством) живет. Воры они. Ба-.
Вариант 3 соответствует ветхозаветным традициям. Так, Моисей, придя в Мидиам, не сказал, что он израильтянин /111/; так, Эсфирь скрывала свое происхождение от царя Артаксеркса и стала его женой /БЭ, 244/ и т. п.
Строка 20
Озвучивание
[БА-]ВО(ВЪ)МОА(Е)БА(БЕ)ВОВОА(Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)
ЧЕ(ЦЕ)^А(Е)ЙЕ(СО?)ЖЕ(ЖИ)^ЖИ(ЖЕ)РО(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НА-[И
(Й,ПО,1)]
Разбивка
[БА-]ВО МОЕ БАВО ВОА РОЙ ВОРЕ ЖЕЧЕ ЕЙЕ ЖЕ • ЖИРО ЗЪЖЕ НА-[И]
Пословный перевод
ЕЙЕ. Ей – поистине, так, конечно, ей-ей; ст. – слав. еи, болг. ей, сербохорв. еjа и т. п. /Фасмер, II, 12/. Часто встречается в библейских текстах.
Варианты перевода строки 20
1. Баво моего, Баво-воина, рой воров жжет (сжег). Ей же! ЖИРО сожгли нашего первенца (или священное дитя)
2. Баво ~ ЖИРО сожгли Ная.
Строка 21
Озвучивание
[НА-]И(Й,ПО,1)ЖИ(ЖЕ)Е(А)ЖИ(ЖЕ)РО(РА)МОА(Е)БА(БЕ)ЖИ(ЖЕ)РО
(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НАВОРЕЖЕ(ЖИ)РА(РО)А(Е)БА(БЕ)ВОА(ЙА,Е)
Разбивка
[НА-]И ЖИЙЕ ЖИРО МОАБА ЖИРО ЗЪЖЕ НАВО РЕЖЕ РААБА ВОЕ
Пословный перевод
Уже отмечалось, что Гриневич затруднился даже приблизительно сделать разбивку строк 21 и 22, и это, безусловно, связано с тем, что здесь назван целый ряд древних городов Заиорданья.
НАВО. Здесь, очевидно, Нево, Навав – горы в земле Моава /БЭ, 508, 547/.
РААБА (РААБЕ). Рабба, или Равва – главный город аммонитян, соседей моавитян, тоже потомков Лота /БЭ, 592/. На карте в «Библейской энциклопедии» /547/ эти земли граничат с Переей (Ие-реей). Рабба, как и другие города, неоднократно подвергалась набегам израильтян, которые жестоко расправлялись с местным населением. «И взял Давид венец царя их с головою его <…> и возложил его Давид на свою голову, и добычи вынес из города очень много. А народ, бывший в нем, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросили их в обжигательные печи» /2 Цар 12:30–31/. «Так поступил Давид, по словам священного историка, со всеми городами Аммонитскими <…> В союзе с Моавитянами и другими народами они объявили войну Иудее, но были поражены чудесным образом <…> как народ, скоро исчезли с лица земли» /БЭ, 42/.
Перевод строки 21
[ЖИРО сожгли На-]я (Ноя), живое ЖИРО Моаба, ЖИРО сожгли Наво, режут Раббы воинов.
Строка 22
Вторая часть этой строки в точности повторяет первую половину строки 4.
Озвучивание
И(Й)МОВО(ВЪ)ЩЕ(ШЕ)И(Й)(КИ)МОЖИ(ЖЕ)РА(РО)МОАБА(БЕ)МО
Й(И)ЖЕ(ЖИ)НАМОРО(РА)ЗО(ЗЪ)ЖЕ(ЖИ)НА
Разбивка
1. ИМО ВЪЩЕ И МОЖЕ РА МОАБЕ МОИ ЖЕ НАМОРО МОЖИ НА-
2. ИМО ВЪЩЕИ МОЖЕРА МОАБА МОИ ЖЕ НАМО РОЗА ЖЕНА
3. ИМО ВЪЩЕИ КИМО ЖИРО МОАБА (далее по одному из первых вариантов)
Пословный перевод
ВЪЩЕ (ВОЩЕ, ВЪШЕ). Видимо, от вещий – мудрый, др. – русск. вештии; встречается во всех слав. языках, восходит к ведать, весть /Фасмер, I, 309/.
МОЖЕРА. Мажара – старинное кладбище (в одном из значений). Такое объяснение, со ссылкой на Даля, приводит Фасмер, увязывая его со словом мазарки – татарское кладбище /II, 557/. Мазар – место, почитаемое мусульманами, как святое, обычно надгробное сооружение /СИС, 289/. Русск. и общеслав. могила может быть связано с можара через замещение г – ж, л – р. Мозер – один из станов израильтян во время их странствований в пустыне Аравийской, как думают, недалеко от горы Ор, где последовала кончина Аарона /БЭ, 480/.
РА МОАБА. Топоним: город Раббаф-Моаб (Ар, Ар-Моав, Раббас, Ареополь), в десятке километров от города Кир-Моав, о котором речь дальше /БЭ,63/.
КИ МОЖЕ (КИМОЖЕ). Кемош, Хамос – моавитское божество, объединяемое с Пэором (см. строку 5). В современном комментарии к Пятикнижию говорится: «Баал-Пеор – буквально “Хозяин Пеора”, бог, живший на горе Пеор и почитавшийся там. Не исключено, что он был тождествен моавитскому Кемошу» /112/. Кемош неоднократно упоминается в Ветхом Завете: «увы тебе, Моав, погиб ты, народ Кемоша!» /113/. Иосия, сын Давида, разрушил высоты, построенные Соломоном «Астарте – мерзости си-донян, и Кемошу – мерзости Моава, и заколол всех жрецов высот, которые там, на жертвенниках, и сжег человеческие кости на них». А также «он удалил коней, которых ставили цари Иудеи для Солнца у входа в Дом Яхве <…> и колесницы Солнца сжег огнем» /114/.
Эти факты свидетельствуют, что, будучи потомком Руфи (Руты, Руси), в некий период Соломон, видимо, проявил веротерпимость либо вообще пытался склонить иудеев к арийской вере, вводя, в частности, солнечную символику. «Вспомним о сохранившемся до сих пор в народных преданиях южных и западных славян представлении о белых солнцевых конях, о светлом коне с солнцем во лбу»; «первоначальной зооморфической формой утреннего или вечернего солнца были конь и конская голова, как символ быстроты, с которою распространяется свет»; «конской голове народом приписывалось, как в Германии, так и повсеместно у славян, особенное значение. Доказательством тому служит еще и в наше время не забытый во мнгогих местах обычай – украшать крыши домов коньками» /115/.
Неопределенность мнений о существовании «божества» Кемоша вполне объяснима, поскольку текст Перуджианского камня свидетельствует, что это не божество, а МОЖИ – кровь мужей, видимо, священного рода, который пользовался почитанием (в тексте ВЪЩЕ КИ МОЖЕ). Здесь вновь просматривается идея богостроительства и рождения Спасителя (см. часть III). Об именах народов, связанных с этой идеей, см. в комментариях к строке 12 л. с. и строке 20 б. с. Напомним здесь древнее название Балкан – Хемус /116/. Древнее имя Египта Кем (ср. греч. haima – гем, т. е. кровь /СИС, 115/), несомненно, тоже связано с этой идеей, видимо, разрушенной вторгшимися сюда иудеями, которые переименовали Кем в Мицраим (смешение) /БЭ, 479/.
В 1868 г. в заиорданском крае близ г. Дивона был открыт памятник, на котором древними «финикийскими», как полагали, письменами изложен подробный рассказ моавитского царя Месы о его борьбе с израильтянами. Среди прочего в нем говорится: «Я воздвиг этот камень Хемошу (Хамосу) в Кире как камень спасения, ибо он избавил меня от всех грабителей и дал мне увидеть мое желание на всех моих врагах, на Амврии, царе израильском» /117/. И это никак не противоречит предположению о Кемоше – КИ МОЖЕ: кровь лучших мужей не раз проливалась во спасение Моаба.
Варианты перевода строки 22
1. Имут (отнимают) вещую кровь – мужей РА Моаба (Раббав-Моава), мои же умерщвлены (либо взяты в рабы) мужи иные (или Ная, Ноя)
2. Имут вещую кровь, могилы (священные) Моаба, мое же имя Роза, жена
3. Имут вещую кровь мою – ЖИРО Моаба (далее по одному из предыдущих вариантов).
Строка 23
Озвучивание
А(Е)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)ШЕ(ЩЕ)А(Е)РО(РА)ВОЗЕ(8)Е(А)А(Е)РО(РА)ВОЙЕ МОЕ(А)НАВО ВО(ВЪ)РЕЖЕ(ЖИ)
Варианты разбивки
1. АРО ЖЕШЕ А РОВО 8 А АРО ВОЙЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-
2. АРО ЖЕШЕЕ РОВО ЗЕЕ А АРО ВОЙЕ МО Е(А) НА ВОВОРЕ ЖЕ-
3. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЙЕ МОА НАВО ВОРЕ ЖЕ-
4. АРО ЖЕШЕ АРО ВО ЗЕЕ АРО ВОЙЕ МОА НА ВОВОРЕ ЖЕ-
5. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-
Пословный перевод
(НА) ВОВОРЕ. Законы языка позволяют предположить иное звучание: на Фаворе, поскольку в русском языке ф появилось в значительно более поздние времена. Речь, видимо, не идет о горе Фавор, месте Преображения Господня, ибо эта гора находится не менее чем в ста километрах от мест описываемых событий, неподалеку от Назарета. Но самый топоним был значительно распространен от Междуречья до Палестины. В Междуречье, например, существовала река Хавор (Хабур), приток Евфрата /БЭ, 735/.
Может быть, в нашем тексте ВОВОР – это Фогор, тоже гора, носящая имя моавитского божества /БЭ, 733/. Она же Фегор или Пеор (евр. отверстие, раскрытие, открытие) – «одна из мо-авитских гор, на которой стоял моавитский идол Фегор, или Ва-ал-Фегор» /БЭ, 102, 724/ (см. строку 5, слово ПОАРО). Наконец, Фагор (Фаор) – город близ Вифлеема, ныне Фагур /БЭ, 720/.