Христиерн II и Густав Ваза - Иван Лажечников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гаральд
(один)
Он счастлив... А! настал мой час. Все в дело!Ум, хитрость и любовь и мщенье... Мщенье!Подай мне силу льва и злобу тигра,И взгляд орла глубокий мне подай.И вы, о мать моя, о мой отец,Чета прекрасная, земли венец,Лишенные злодеем жизни, чести,Всего, что лучшего на свете только есть.С небесной высоты пошлите помощь мне:За вас уж настает святой час мести.
Явление VIСцена представляет небольшой двор на берегу моря, между зданиями королевского замка, которые оканчиваются башнями, выдающимися в море; среди левого крыла зданий виден сход из дворца, среди правого крыла — ворота. Вечер, солнце на закате.
Густав, с цепями на руках, Родериг и стража.
Густав
И вот опять на датской мы земле!Два года, ровно два, как я здесь был.Тогда я приезжал не так, как ныне,Невольником, в цепях, залогом жалкимПокоя жалкого моей отчизны;Я приезжал тогда послом от ней,Христьерну самому едва не равный,С челом возвышенным и речью смелой.Тогда и ты, Ютландии краса,Чудесное сиянье полуночи,Какого не видал отвека Север,Кидала на меня лучи свои;Тогда, роскошный цвет, в снегах рожденный,Чтоб дивом быть снегов, души своейТы посылала мне благоуханье.Прочь память этих дней! все, все прошло;Елисавета — дочь тирана...Все бич его кровавым залил следом.
(Немного погодя.)
Но разве я теперь не так же счастлив?О мать моя, тебе несу свободу;Надел я эту цепь, чтоб снять твою;Купил я ею жизнь отцу, тебе могилуПод небом севера благословенным.
(Прохаживается по двору, заглядывая в окна зданий)
Где ж мать?.. В которой же из этих башенВ неволе дни влачит?.. где мне искать ее,Скажи мне, сердце; пусть на твой призывОткликнется она!.. Нет встречи, нет привета;Отзыва не дает знакомый голос!Молчание, как в гробе... Тс! тише, сердце;Замри на этот миг... Мне показалось,Тень у окна знакомая мелькнула...
Матильда показывается у окна
Явление VIIТе же и Матильда.
Густав
О, Боже! ты ль, родная?
Матильда
(протягивая к нему руки сквозь решетку)
А!.. сын мой!.. дорогойМой, милый, обними меня.. Железо,Везде железо!.. не смогу., а то бЯ бросилась к тебе... И ты здесь,Мой верный Родериг?
(Родериг старается знаками изъяснить свою преданность.)
Густав
Хоть издалиПошли ты мне свое благословенье
Матильда
(вглядываясь в него)
В цепях ты?.. Нет благословенья!
(Скрывается.)
Явление VIIIТе же, кроме Матильды, и Гаральд.
Гаральд
(кривляясь, кланяется Густаву)
Герой полуночи, которого так имяПо всей подсолнечной гремит, позвольПриветствовать тебя с великой западней.
Густав
Прочь, шут!
Гаральд
Что лучше, быть предметом шутки,Или шутить? орлом в железной клетке,Или насмешницей сорокой на свободе?
Густав
Прочь, говорю, и в клетке у орлаЕсть клюв и когти.
Гаральд
Жаль! и те бедняжкиТак шуткой скованы, что разве я,Да, я их разорвать могу.
Густав
ХристиернК цепям послал и это униженье!
Гаральд
Вот видите, король шутить изволит;А если эта блажь им в голову придет,Так голове чужой порядком достается.
Родериг показывает руками на облик свой и потом взорами на Гаральда.
Густав
(тихо Родеригу)
Да, смелый, умный вид и добрый — редкостьЗдесь, при дворе Христьерна.
Родериг делает ему еще знаки, показывая на башню.
Густав
Понимаю!Как капли две воды Кронсгельм, тот самый,Что с башни этой
(указывает на одну из башен)
сброшен, а жена,Красавица, в позор вовлеченаНасильственно. Была она ведь ШведкаИ роду нашего. ИсчахлаНесчастная!.. Был сын у них... неужли шут?
Гаральд
Вглядися в шутку, каяться не будешь;Скорлупку разгрызи — найдешь ядро.
(Убегает в сторону.)
Густав
(Родеригу)
Какое чудное он впечатленьеОставил; объяснить не можно. Шут!А между тем неведомая силаМеня к нему влечет. Не тайна ль крови?
Явление IXУ всех окон и на балконах показываются дамы и рыцари; у одного окна — Елисавета: увидав Густава, она закрывает глаза платком и на время удаляется; в продолжение явления показываются и уходят разные лица
Густав
Лишь этого еще не доставало!О Господи, какое униженье!Смотри, Христьерн, тебе отплатит Небо.
(Ландсель проходит по сцене.)
Густав
(останавливая его)
Эй, господин! стоять я долго ль будуУ этого позорного столба?Найдется ль хоть один между рабами,Который королю сказать бы смел,Что я заложник, не преступник,Что стыд ему — меня позорить, стыд!Бесчестие не мне в плену — ему, владыке.
Ландсель
Я ничего не знаю, ничегоНе слышу.
Густав
Так тебя давно я знаю!Стой здесь ты, деревянный столб,
(накладывает на плечо его руку)
И унижению служи опорой,Пока его не придут снять с меня.А вы, честные рыцари и дамы,
(кланяется)
Пред вами я на суд Христьерна вызываю.За жизнь отца и матери свободу,За тишину страны моей родной,Я отдался заложником Христьерну:Свободно отдался — свободен должен быть.Меж королем и мной на то условьеЕго, епископа великим словомИ государственной печатью скреплено.Теперь вы видите, я предстоюУнижен, оскорблен, в железа скован.Где слово рыцаря? не говорю,Где слово короля, великое, святое,Залог народной правоты и чести?Не я, Христьерн условье раздирает.
(Немного погодя.)
Молчите, рыцари?.. Ужели словоБоитесь произнесть за дело чести?
(Слышен ропот.)
Елисавета
(показываясь у окна)
Когда молчат защитники ее,За благородных дам я отвечаю.Густаву Вазе цепи не позор:Он долг исполнил свой, как паладин.
Густав
Благодарю.
Баронесса Ландсель
Что делаешь, принцесса?Мятежник он.
Елисавета
ДостойномуПлачу достойное.
Матильда
(показываясь у решетки)
Позор Христьерну!
Начальник замка
Густава Эриксона к королю.
По этому призыву все дамы и рыцари скрываются.
Густав
В цепях я не пойду.
Начальник замка
Изволит ждать.
Густав
Хоть вечность целую прождать изволит.
Ландсель
Мне в церемонью...
Густав
Церемонься здесь.
Эрик