Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Беспутный холостяк - Барбара Смит

Беспутный холостяк - Барбара Смит

Читать онлайн Беспутный холостяк - Барбара Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 77
Перейти на страницу:

– Я хочу, чтобы ты взглянул вот на это.

Джулия с серьезным видом стояла перед ним, протягивая свернутую газету. Заинтригованный такой откровенностью, Джек взял экземпляр и открыл его, уловив запах свежей краски. Он опустил глаза и обалдел от набранного крупным черным шрифтом заголовка – «Записки повесы».

Джек бросил взгляд на стол Джулии, где лежали стопки злополучного издания. Она готовила к отправке новый выпуск. Такой же экземпляр он держал в руках.

Как же он раньше не заметил?

Джек пробежал глазами по главной статье. Это был саркастический отчет о крупном проигрыше за игровым столом виконта У., скорее всего Уистлера, и о его желании найти богатую невесту. Ниже критиковали визит маркиза С. в бордель, потом следовало ехидное описание падения мистера Ф. – Фоксуоси – в кусты рядом с клубом в сильном алкогольном опьянении. Все события описывались в мельчайших подробностях с уничтожающей насмешкой, и Джеку стало жарко. Его друзья под острым пером автора предстали в газете полными идиотами, а не невинно развлекающимися джентльменами.

Возможно, досадная ситуация, в которую попал Уистлер, действительно серьезная. У него не было ни пенса в кармане, и Джек понимал отчаяние, которое вынуждало его связать себя узами брака. Что-то такое там упоминал Джордж Грешем.

Уистлер надеялся жениться на Эвелин.

Джек вздрогнул от осенившей его мысли. Уистлер останется без богатой супруги, потому что засветился в «Записках повесы». Эта же мысль заставила его вспомнить собственное унижение, которое он пережил при отказе Эвелин. Когда он приехал к ее дому, чтобы как-то сгладить по следствия своего поступка, Эвелин, красивая, надменная Эвелин, смотрела сквозь него, будто его и не существовало вовсе.

Джеку хотелось скомкать газету и бросить ее в камин. Но вместо этого он поднял глаза на Джулию, изобразив на лице вежливое удивление.

– Скандальная газета, миледи? Почему я должен читать эту чепуху?

– Это не чепуха, все вполне серьезно. – Джулия присела с ним рядом и с такой силой сцепила руки, что побелели косточки пальцев. – Видишь ли, цель этой газеты – разоблачать повес высшего общества. Она доставляется дважды в месяц уже пять лет всем молодым леди, которым эти негодяи могут причинить вред. – Джулия закусила губу. – Я являюсь автором и редактором этой газеты.

Джек замер. Наконец он получил признание от самой Джулии. Так почему он не ощущает триумфа? Почему испытывает лишь разочарование?

Возможно, потому, что не ожидал, что так увлечется ею.

Почти две недели его будил по утрам Тео, прыгая возле кровати. Джек носил сюртуки, которые были слишком узкими, и старые бриджи, которые больше подходили простому человеку. Он придерживался строгого расписания и долгими часами преподавал математику ученикам. И все это время терпеливо ждал момента, когда сможет положить конец скандальному творчеству Джулии. Он собирался объявить свое настоящее имя и насладиться ее шоком, когда она поймет, как ловко ее обманули.

Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.

Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:

– Но здесь нет твоего имени.

Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.

– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.

– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.

Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.

– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.

– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.

– Это поставит тебя в неловкое положение.

– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.

У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.

– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.

– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.

– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.

– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.

Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?

– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?

– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.

– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.

– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.

– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.

– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.

«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.

– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.

– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.

Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.

– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Смит.
Комментарии