Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин

Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин

Читать онлайн Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 89
Перейти на страницу:

Ещё одно плановое совещание.

— У тебя хватает работы? — осведомился на прощание Макьюэн.

— Как всегда, — ответил Фокс.

Макьюэн сгрёб со стола бумаги и вышел, но почти сразу вернулся, потому что забыл телефон, оставленный на зарядке. Когда он ушёл во второй раз, Фокс встал и выглянул в коридор, чтобы убедиться, что там никого нет. Затем он крепко затворил дверь, сел за стол, поднял трубку и позвонил в Португалию. Когда ему ответил женский голос, он объяснил, что желает поговорить с мистером Хендрисоном.

— Это ты, Эндрю?

— Меня зовут Фокс, я звоню из Эдинбурга.

— Тогда одну минутку, пожалуйста, — прощебетала она. Фокс услышал, как она со стуком брякнула трубку на что-то твёрдое, а потом принялась звать мужа.

— Рэб! Тебе звонят из Шотландии!

Прошло добрых минут пять, прежде чем взяли трубку. Фокс попытался нарисовать в воображении идиллическую картину: зеркальная гладь лазорево-голубого залива, деревянные мостки, полосатые шезлонги… Суперинтендант в отставке в мешковатых шортах и сланцах. Может, где-то неподалёку есть поле для гольфа, и неведомый партнёр по гольфу по имени Эндрю частенько звонит экспатрианту, а его голос немного похож на голос Фокса…

— Роберт Хендрисон, — отозвался мужской голос.

— Мистер Хендрисон, меня зовут Малькольм Фокс — я инспектор полиции Лотиан-энд-Бордерз…

— Я знаю, кто вы.

— Простите?

— Питкетли докладывала мне о вас.

— Да?

— Она названивала мне чуть ли не каждый день, когда только приняла от меня должность. Сейчас она уже потихоньку осваивается, хотя не всегда может с ходу найти ключ от посудного шкафа или какой-нибудь бланк заявки…

— Вы по-прежнему на связи?

— Она недавно звонила мне, чтобы сообщить об Алане Картере.

— Выходит, вы его знали?

— Немного. Он в отличие от меня служил в департаменте уголовного розыска. Не мне вам рассказывать, какая там у них круговая порука. Плюс ко всему Алан вышел в отставку до того, как я заступил на должность в Керколди.

— Что именно рассказывала вам о нас суперинтендант Питкетли?

— Только то, что в город прибыла команда из службы надзора во главе с офицером по имени Фокс. Вся эта шумиха вокруг Пола Картера…

— Вы наверняка знали его лучше, чем родной дядя, — предположил Фокс.

— Иногда с ним бывало ох как непросто, инспектор. Но он показывал неплохие результаты — и практически до самой отставки я никогда, ни разу не слышал о нём ни одного дурного отзыва.

— И даже когда ему было предъявлено обвинение, вы ни разу не усомнились в его невиновности?

— Презумпцию невиновности пока ещё никто не отменял, — назидательно отчеканил Хендрисон. И добавил: — Не здесь ли собака зарыта? — Он немного помолчал, видимо, собираясь с мыслями, а потом сам ответил на собственный вопрос: — Ну да, именно здесь. Вы хотите докопаться, правда ли, что напарники Пола в уголовном отделе отмазывали его? А может, вы даже думаете, что там об этом знать ничего не знали — да что там, во всём отделении никто ни о чём не догадывался?

— Вовсе нет, сэр.

— Знаете, а я ведь имею полное право не отвечать на ваши вопросы, — заметил он, явно начиная сердиться. — Я могу прямо сейчас положить трубку, и весь разговор.

Фокс, затаив дыхание, ждал, пока Хендрисон сменит гнев на милость. Выдержав паузу, он произнёс имя и снова затаил дыхание.

— Что? — переспросил Хендрисон, в явном замешательстве от такого резкого перехода.

— Гэвин Уиллис, — повторил Фокс. — Мне хотелось бы знать, что вы могли бы мне о нём рассказать. Бояться нечего — он уже сто лет как на том свете.

— А зачем это вам?

— Чистой воды любопытство. Алан Картер мёртв, а они, судя по рассказам, были очень близки.

— А какое отношение всё это имеет к службе контроля?

— Вполне резонный вопрос, сэр. Пол Картер — главный подозреваемый в убийстве родного дяди. Похоже, я в данной ситуации в меньшинстве — я не думаю, что он убийца. Так что я пытаюсь воссоздать образ Алана Картера в надежде, что это поможет мне понять, почему он погиб.

Хендрисону понадобилось некоторое время, чтобы переварить информацию.

— Да, — сказал он наконец, — понимаю. Дело в том, что мы были едва знакомы, а по работе я вообще его не знал.

А тогда с какой стороны вы его знали?

— Иногда мы пересекались на неофициальных мероприятиях — встречах бывших коллег, так сказать, но, как правило, всё ограничивалось парой кружек пива вечером после работы.

— Какое у вас сложилось о нём впечатление?

— Честный, прямой, обстоятельный, принципиальный — словом, один из тех служителей закона, которые всегда ценились на вес золота. Он знал каждую собаку в городе, и если что-то случалось, всегда безошибочно угадывал, кто проштрафился; у него был на это нюх. Граффити на стене или запущенный в окно камень… В большинстве случаев дело улаживалось прямо на месте, как говорится, не отходя от кассы.

Фоксу вспомнились слова, брошенные вскользь Аланом Картером: Это вам не Эдинбург, инспектор. Это провинция, здесь все дела улаживаются под сурдинку…

— Дело ограничивалось парой подзатыльников? — предположил Фокс.

— Да, когда это было необходимо — и никаких вам слезливо-сердобольных либералов с их обвинениями в применении незаконных средств. Мы бы сейчас жили куда лучше, если бы это по-прежнему было так.

— Вы поэтому эмигрировали?

— Жена затосковала по солнышку, — объяснил Хендрисон. — Согласитесь, в наши дни контроль за соблюдением правил значительно ужесточился.

— Да, теперь у нас строгая подотчётность, — согласился Фокс.

— Вам, конечно, с позиции Контролёров, кажется, что так вернее.

Не имея ни малейшего желания вступать в полемику, Фокс поинтересовался, насколько близки были Уиллис и Картер.

— Как учитель и его первый ученик. С той самой минуты, как Алан появился в уголовном отделе, Гэвин взял его под своё крыло.

— И над делом Фрэнсиса Вернала они тоже работали вместе?

Хендрисон ответил не сразу, пытаясь восстановить в памяти имя.

— Вы имеете в виду адвоката? Это тот, который разбился на машине, а потом пустил себе пулю в лоб?

— Он самый.

— О каком деле идёт речь?

— Я имел в виду место происшествия… сбор улик и тому подобное…

— Я не в курсе.

— А вы что-нибудь знаете о машине погибшего?

— А что тут можно знать?

— Похоже, что именно благодаря вмешательству Уиллиса машина Вернала не окончила свой путь на свалке металлолома. Все эти годы она преспокойно стояла у него в гараже.

— Признаться, инспектор, это для меня новость.

— Теперь, когда вам всё известно, могу я узнать ваше мнение на этот счёт?

Я больше не служу в полиции — моё мнение ничего не значит.

— Как удачно сложились обстоятельства, не правда ли, сэр? Вы подали в отставку едва ли не за день до всех этих событий…

— Каких таких «этих» событий? Вы имеете в виду Пола Картера?

— Начать хотя бы с этого. Алан Картер обратился к вам, и вы решили передать его заявление вашим местным Контролёрам…

— И?

— И вам ни разу не пришла в голову мысль спустить всё на тормозах?

— Алан и слышать об этом ничего не хотел. Он настаивал на проведении досконального расследования.

— Или?

— В противном случае он грозился обратиться в газеты.

— Даже если так, ваши местные Контролёры не очень далеко продвинулись, верно?

— Да. Пока та женщина не передумала.

— Тереза Коллинз?

— Да.

— Почему, как вы думаете, она вдруг решила изобличить Картера?

— Понятия не имею.

— Алан Картер наверняка был раздосадован, видя, что на первых порах расследование не дало ощутимых результатов.

В трубке некоторое время молчали; тишину нарушало лишь потрескивание на линии.

— Что-нибудь ещё? — прорезался наконец Хендрисон.

— Когда умер Гэвин Уиллис?

— В восемьдесят шестом. В конце января. Упал средь бела дня без сознания на улице. Инфаркт миокарда.

— И Алан Картер воспользовался случаем, чтобы прибрать к рукам его домишко?

— Даже если так, что в этом такого? — Хендрисон выдержал паузу, но у Фокса не было готового ответа, и поэтому он предпочёл отмолчаться. — Полагаю, наш разговор можно считать законченным, так, инспектор? Я могу идти?

— Да. Идите и грейтесь себе на солнышке… Пока можете, — сказал Фокс и положил трубку.

Глава 27

Фокс остановил «вольво» на обочине у полицейского отделения. Сержант Алек Робинсон, пересекая автостоянку, огляделся по сторонам, а потом, вывернув шею, посмотрел назад, чтобы убедиться, что из окон не выглядывают тайные свидетели. Потом он без лишних церемоний забрался в салон.

— Жми на газ, — скомандовал он.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин.
Комментарии