Любимая женщина Кэссиди; Медвежатник; Ночной патруль - Дэвид Гудис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, мы найдем тихое местечко. Вокруг будет множество деревьев. Словно занавес.
Они съехали на одну из грунтовых дорог, проследовали по ней вдоль холма, поднялись наверх, объехали холм и съехали с другой его стороны, углубляясь в лес, где дорога превращалась в сеть тонких тропинок.
Харбин огляделся по сторонам и увидел густую высокую траву и немного фиолетового мерцания в ее зелени.
Он почувствовал, что машина замедлила ход, и сказал:
– Нет, продолжай ехать.
– Здесь чудесно.
– Поезжай дальше.
– Обними меня.
– Подожди, – сказал он.
– Я не могу.
– Пожалуйста, подожди.
Вокруг них стояли густые деревья, которые у своих вершин, казалось, становились еще гуще. Здесь было очень темно, потому что плотная зелень скрывала солнце.
Он знал, что теперь она не скажет ничего, пока он чего–нибудь не скажет, и сохранял молчание. А они углублялись в лес все дальше и дальше. Еще час, еще один час. Машина шла очень медленно, потому что они ехали по земле, покрытой кочками.
Он чувствовал напряженную тишину леса, и он чувствовал близость Деллы. И на мгновение, которое заставило его задохнуться, он чувствовал, что уходит от того, что он собирался исполнить в этом лесу.
Это мгновение осталось позади.
Он сказал:
– Отлично. Прямо здесь.
Она остановила машину. Выключила радио.
– Выключи фары, – сказал он.
Она погасила фары. Он открыл дверь со своей стороны и вышел из машины. Лунный свет пробивался сквозь листву деревьев.
Делла тоже вышла из машины, огибая ее, чтобы подойти к нему. Ее тело двигалось ему навстречу в лунном свете. И когда она подошла, он взял ее за руки, отвел от машины, от дорожки. Он слышал звук ее дыхания, когда вел Деллу в гущу деревьев.
Он вел Деллу на звук плещущей воды. Неожиданно они ее увидели – среди камней, которые сверкали, словно кристаллы в темноте. Он опустился на землю, ощутил гладкую поверхность речного берега, ощутил, как Делла подходит к нему. Он ощутил приближение ее губ.
И отвернул от них лицо.
– Нет, – сказал он. Он сказал это нежно, почти заботливо, и тем не менее он знал, что у произнесенного слова была сила копья, входящего в нее.
Он ждал. Ему хотелось посмотреть на нее, ему хотелось видеть произведенное впечатление. Но это было лишь началом того, что он собрался с ней сделать.
А мысленно он говорил с Глэдден. Он сказал ей, что собирается исполнить то, что должен исполнить.
Делла несколько секунд хранила молчание и ждала. Наконец она сказала:
– Что тебя беспокоит?
– Ничего.
– Не похоже, чтобы ты был со мной.
– Нет.
– Ты плывешь по течению, – сказала она. – Я вижу, как ты плывешь по течению.
Она встала, повернувшись к нему спиной, но он знал, что происходит с ее лицом. Он мог почти что видеть, что происходит у нее внутри. Видеть волнение, пронзительный шок, агонию, которую она хотела скрыть от его глаз. Она пыталась повернуться, но не могла, потому что в конце концов это бы прорвалось и вышло наружу, взрываясь и шипя. Тело не слушалось Деллы, оно не желало показать ему ее лицо, и она сказала:
– Черт бы тебя побрал, ты – грязный сукин сын.
Он взглянул на нее только на мгновение, затем перевел глаза на ручей.
– Почему? – взорвалась она. – Почему? Почему?
Он пожал плечами.
– Ты скажешь мне почему, – всхлипнула она, ее голос звучал надтреснуто. – Лучше тебе сказать мне почему.
Именно так он все и планировал, и это сработало. Есть люди, которые имеют что–то против других людей и совершают убийства. Но результат убийства, раньше или позже, всегда бывает плохим. Нет ничего более тупого и нелепого, чем убийство, и есть нечто значительно более эффективное, нежели убийство. Это – самое ужасное из всего, что он мог ей сделать. Это – самое ужасное из всего, что любой мужчина может причинить любой женщине. Он отвергал ее, не объясняя своего отказа, наблюдая за ее барахтаньем и дрожью, за кипением ее рассудка, пытающегося постигнуть причины, тогда как причины эти превосходили ее понимание.
Он встал.
– Полагаю, это все.
– Ты не можешь так поступить, – сказала она. – Как ты можешь? Как ты мог сделать это? Это не по–людски. Так поступил бы дьявол. В конце концов, объясни причину, дай мне знать почему…
– Почему? – Он сделал руками легкий жест. – Пойди и спроси у деревьев. Они знают об этом столько же, сколько и я.
– Я в это не верю.
– Сожалею.
– Ты не сожалеешь. Если бы ты сожалел, ты бы сказал мне. Ты бы объяснил, что происходит у тебя в голове. Что у тебя за мысли? Что у тебя за чувства?
– Не знаю. – Он сказал это так, словно она спрашивала у него, который час. И потом добавил, уже отворачиваясь от нее: – Я не знаю об этом ничего, кроме того, что больше не хочу быть рядом с тобой ни минуты. Я хочу уйти.
И он пошел прочь. И пока он шел, круто поднимаясь и удаляясь от ручья, углубляясь в лес, он ничего не слышал позади – ничего, кроме звука воды, струящейся по камням.
И, увидев автомобиль, он пересек залитую лунным светом тропинку перед ним и направился вверх по холму, чтобы забраться достаточно высоко, увидеть главное шоссе и двинуться по направлению к нему.
Примерно часом позже, уже на шоссе, его подобрал грузовик и доставил прямо в Ланкастер. Он влез в такси и поехал на железнодорожную станцию, где купил билет до Филадельфии.
Глава 10
Открыв дверь, Харбин увидел сплошную темноту. Он произнес имя Бэйлока, потом позвал Доомера. Слабый свет просочился сверху, и он услыхал их голоса. Он зажег лампу, вынул носовой платок и стер следы дождя с лица. Он ждал, пока они спускались по ступеням.
Они спускались довольно медленно, глядя на Харбина так, словно никогда не видели его раньше. Оба оказались одеты, но их брюки были измяты, и он понял, что они спали в одежде. Они зашли в комнату и встали рядом друг с другом, глядя на него.
Харбин открыл рот. Но вместо слов комнату наполнили молчание и тревога. Он не знал, с чего начать.
Они ждали, пока он что–нибудь скажет.
Наконец он произнес:
– Где Глэдден?
Они заставили его ждать ответа. Он спросил снова, и тогда Доомер ответил:
– В Атлантик–Сити.
Харбин сунул в рот сигарету:
– По–моему, я приказал ей вернуться сюда.
– Она вернулась, – подтвердил Доомер. – Мы рассказали ей о тебе, и она вернулась в Атлантик–Сити.
Харбин стянул свою мокрую куртку и повесил ее на стул.
– Вы говорите об этом так, словно она отправилась за товаром.
– Прямо в точку, – сказал Бэйлок.
– Не врите. – Харбин быстро повернулся к ним, но сдержался и сказал себе, что дело следует вести по–другому. Его голос теперь был спокоен. – Что случилось с Глэдден?
– Говорим тебе, она вышла из дела, – сказал Бэйлок. – Упаковала свои вещички и уехала. Хочешь убедиться? Отправляйся в Атлантик–Сити.
Бэйлок сунул руку в карман брюк, вытащил оттуда сложенный лист бумаги и вручил его Харбину.
– Вот адрес, который она нам дала. – Бэйлок глубоко вздохнул, и в этом вздохе послышался скрежет. – Что–нибудь еще?
– Я хочу, чтобы вы послушали то, что я скажу.
Он изучал их лица, чтобы уловить хотя бы признак доверия. Никаких признаков не было. Не было вообще ничего.
– Я хочу войти в дело снова, – сказал он.
– Ты не можешь, – ответил Бэйлок. – Ты вышел из доли. И теперь ничего не изменить.
– Я войду снова, – настаивал Харбин. – Я должен войти в долю, потому что, если я этого не сделаю, у вас есть хорошие шансы потерять все и попасть в руки копов. Так что либо кто–нибудь из вас проявит немного благоразумия и выслушает меня, либо вы вляпаетесь в большую лужу дерьма.
Бэйлок посмотрел на Доомера:
– Мне нравится, как он возвращается и принимается здесь распоряжаться.
– Я не распоряжаюсь, – возразил Харбин. – Все, что я могу сделать, – это рассказать вам, как складываются дела. Мы попали в беду. – Он дал им время осознать сказанное, дожидаясь, пока до них дойдет, а затем сообщил: – Нам нужно с этим разобраться.
Они принялись двигаться, не выбирая направления. Они уставились друг на друга, а потом на Харбина. Одно мгновение он был с ними и чувствовал то, что чувствуют они. Ему хотелось выложить им все, все, как оно происходило. Но он понимал, что правды они не поймут. Они не приняли ее в прошлый раз, и они не примут ее сейчас. Ему придется отбросить основную часть происшедшего, чтобы выдать им не больше того, что они смогут переварить.
Он сказал:
– За мною следят. Мне понадобилось четыре дня, чтобы это выяснить. И еще один день, чтобы оторваться от слежки. Но я понял, что этого недостаточно. Надо убираться отсюда.
Бэйлок издал еще один глубокий вздох:
– Будь осторожен, Нэт. У нас сегодня намного больше мозгов, чем в тот день, когда ты ушел. Мы занимались самообразованием и кое–чему научились. – Он усмехнулся в сторону Доомера: – Разве не так?