Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер

Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер

Читать онлайн Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 61
Перейти на страницу:

Его собеседник заметил его подавляемую улыбку, но истолковал ее по-своему.

— Дизайнерская вещь, — горделиво пояснил Хеммингс, показывая на кресло. — Выложил за него кругленькую сумму! Кресло обошлось мне дороже, чем вся остальная офисная мебель, вместе взятая!

Картер поспешно промямлил что-то, изображая восхищение. Потом перешел к тому, из-за чего приехал.

— Вообще-то я хотел поговорить с вами насчет «Балаклавы».

Именно в тот миг Аманда решила подать им кофе. С точки зрения ее босса, она не могла бы выбрать более удачное время. Картер решил, что она, возможно, подслушивала по интеркому, сидя в своей клетушке-приемной.

— Ах, кофе! — просиял Хеммингс, как будто недавно сам не просил принести его. Он выдвинул нижний ящик стола и спросил: — Суперинтендент, хотите кое-чего туда плеснуть? — Он поднял повыше бутылку с бренди.

— К сожалению, я на службе, — с улыбкой отказался Картер.

— Ну да, конечно. — Хеммингс положил бутылку на место и выпрямился. — «Балаклава», говорите? Место, где нашли Джея? По-моему, вы мне что-то рассказывали.

— Да, я действительно вам об этом говорил. Но вы, кажется, узнали об усадьбе несколько раньше?

На долю секунды Хеммингс колебался: солгать или нет? Лицо его оставалось невозмутимым; его выдали жесты. Он как будто затаил дыхание и одеревенел. Потом он, видимо, что-то решил и успокоился.

— Да, я вспомнил — уже после того, как виделся с вами, — что я действительно слышал раньше о том месте. Оно ведь находится совсем близко от Уэстон-Сент-Эмброуз, верно? Почти рядом.

Видимо, он понял: раз Картер приехал, чтобы поговорить о «Балаклаве», значит, суперинтенденту уже что-то известно — или он о чем-то догадывается. Теперь Хеммингс постарается выяснить, что именно известно полиции. Но в эту игру можно играть и вдвоем.

— Усадьба большая, там много земли, — небрежно заметил Картер, беря чашку.

— Да, наверное, — осторожно ответил Хеммингс.

— Дом, конечно, в ужасном состоянии.

Застройщик кивнул:

— Так мне говорили.

— Вот как? — Картер поставил чашку на стол. — Кто говорил?

— Черт! — сказал Хеммингс. — Язык обжег — кофе слишком горячий! — Он торопливо поставил на стол свою чашку. Но недостаточно быстро, как заметил Картер и позволил себе едва заметно улыбнуться. Ты чертыхаешься не из-за того, что обжег язык, а из-за того, что так легко угодил в ловушку!

— Я начал наводить справки после того, как вы рассказали, что там нашли Джея… — Хеммингс и сам понимал, что его ответ звучит неубедительно. — Мне стало любопытно.

— Вы не приезжали туда недавно, чтобы осмотреть дом, после того, как умер Джей, а владельца, Монти Бикерстафа, увезли родственники?

Хеммингс замолчал и долго смотрел на него исподлобья, потом проворчал:

— Ладно, суперинтендент. Как говорится, карты на стол!

— Буду вам очень признателен, — кивнул Картер.

— Вы любите брать быка за рога, и я такой же. — Хеммингс откашлялся. — О том доме мне рассказал Джей. Он много чего о нем разузнал и решил, что там неплохой участок под застройку. А поскольку я как раз в этой области работаю, он сделал мне деловое предложение. Мы с Джеем познакомились на скачках. На таких мероприятиях обделывается много всяких дел — по крайней мере, завязывается. Знакомишься с человеком, разговариваешь… Так и у нас произошло. Он предложил нам вместе заняться усадьбой, на паях. Я сразу спросил: с чего он взял, что земля и дом поступят в продажу, а если поступят, когда это еще будет? В нашем деле приходится во всем сомневаться. Бывает, люди распускают самые нелепые слухи, а потом наживают на них капитал. «Сначала главное, старина Джей, — сказал я ему. — Кому принадлежат дом и земля? Владелец выставил усадьбу на продажу? Кому еще известно об этом?» Он ответил, что теперешний владелец не собирается ничего продавать, да и не хочет. Но он уже пожилой, не слишком здоровый, и, похоже, крепко выпивает. Обстоятельства могут измениться в любую минуту. А наследники могут распорядиться усадьбой по-своему. Если мы не промедлим, то будем первыми. Больше о «Балаклаве» никто не знает. Я сказал ему, что его предложение меня, конечно, интересует.

— А как же разрешение на застройку? Ведь вы могли его не получить, — заметил Картер.

У Хеммингса, как оказалось, имелся ответ и на этот вопрос.

— Дом старый, но не внесен в список исторических памятников, я проверял. Ну, а хороший план застройки всегда придется по душе отделу землеустройства… В конце концов, как только дом освободится, как только нынешний владелец отбросит коньки… то есть скончается… дом будет пустовать, а такое вряд ли может кому-то понравиться. Вскоре он совсем обветшает, станет аварийным и так далее. По-моему, в «Балаклаве» и сейчас проживать не совсем безопасно. Я… навел о нем самые общие справки в муниципалитете.

— В «Балаклаве» можно устроить отель или дом престарелых… — предположил Картер.

Но Хеммингс решительно отмел его предположения:

— Нет, дом слишком старый и не подходит для этого. Поверьте мне, с «Балаклавой» можно поступить единственным образом: снести дом до основания.

— Значит, вы видели дом своими глазами. Как говорится, осматривали объект недвижимости?

Хеммингс решил, что притворяться бесполезно.

— Да, конечно! После того как Джей пришел ко мне со своим предложением, я первым делом осмотрел дом и участок. Решил взглянуть собственными глазами. Кроме того, надо было придумать, как умаслить отдел землеустройства, но о нем я вам уже говорил. «Балаклава», — он многозначительно кивнул Картеру, — имеет, по-моему, очень неплохие перспективы. Участок готов под застройку!

— Вы побывали там недавно? — еще раз спросил Картер. — По-моему, на этот вопрос вы так и не ответили.

Хеммингс поморщился, но потом пожал плечами.

— Ну да, съездил туда пару дней назад. Просто посмотреть, не происходит ли там чего-нибудь. Там ничего нового не происходило. Я обрадовался. В местных газетах много писали о доме после того, как… как там нашли Джея. Возможно, мои конкуренты уже начали шевелиться… В случае чего мне пришлось бы действовать быстро. — Маленькие черные глазки Хеммингса засверкали. — Меня там видели, да? Похоже, вам уже все известно.

— Да, что-то в этом роде, — буркнул Картер. — Значит, вы с Тейлором собирались в будущем застраивать участок на паях — и вы были готовы ждать, пока мистер Бикерстаф умрет и усадьба перейдет к вам? А если бы вам пришлось ждать еще много лет? Монти Бикерстафу всего семьдесят шесть, и он совсем не слабый, как, возможно, уверял вас Тейлор. По-моему, он еще не один год протянет.

— Ну да, но ведь все может быстро измениться, верно? У старика Бикерстафа нет машины, он не может ездить по округе. Сидит в своем доме совсем один, почти как на необитаемом острове. Долго он там один не проживет, каким бы крепким вы его ни считали, — уверенно продолжал Хеммингс. — Через год-другой придется ему продавать землю — или ее продадут наследники… — Он замялся, а потом продолжал: — Джей считал, что нам не обязательно придется ждать, пока старик умрет. Он подумал: если старик решит, что больше не может там жить, он может подарить «Балаклаву» какому-нибудь родственнику. Дом и земля больше ста пятидесяти лет переходили из поколения в поколение в его семье; он хотел, чтобы так же было и дальше. Насчет этого Джей, похоже, нисколько не сомневался.

— Родственнику или родственнице? — уточнил Картер.

Хеммингс обдумал его вопрос.

— Не могу вам сказать, — ответил он наконец, — потому что не знаю. Я говорю правду. Хотя… да, это мысль! Надо отдать вам должное. Мне еще тогда показалось, что у Джея припрятан какой-то козырь в рукаве. Только я понятия не имел, в чем дело — замешана там какая-нибудь птичка или нет. И потом, я ведь мог и ошибаться. И тут возникает еще один вопрос, правильны ли были его расчеты. Тут я вам тоже ничем помочь не могу. Осмотрев дом, я сам остался доволен, так как убедился, что старик не сможет долго жить там один. Поверьте мне, очень скоро «Балаклаву» выставят на торги! Все признаки налицо, а я умею их читать!

Картер сложил вместе кончики пальцев клином; он как будто демонстрировал, что желает проделать брешь в последнем уверенном заявлении Хеммингса.

— Хорошо. Давайте проверим, все ли я правильно понял. Вы и Тейлор собирались застраивать «Балаклаву» на паях. Вы бы руководили застройкой из своей конторы. А в чем заключается вклад Тейлора, если не считать того, что он рассказал вам о доме? У него ведь не водилось больших денег. Почему он решил, что может стать вашим партнером?

Хеммингс глубоко вздохнул, не сводя пристального взгляда с рук Картера.

— Я потому и решил, что у Джея в рукаве припрятан козырь — козырной туз. — Он поднял голову и подмигнул гостю: — Джей кое-что выяснил; его сведения должны были помочь ему наложить лапу на землю. Он все время намекал, мол, если дельце выгорит, нам не придется платить за участок ни пенни. Я ему еще сказал: «Ты, наверное, шутишь». А он ухмыльнулся и попросил меня верить ему. И больше ни о чем меня не спрашивайте. Джей никому не открывал свои карты раньше времени. Он ничего не хотел говорить, пока не убедился, что я войду с ним в долю. И я его не виню. Я на его месте поступил бы так же. Да и вы ведь никогда ничего не рассказываете, пока не сочтете нужным, верно?

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер.
Комментарии