Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хеммингс глубоко вздохнул, не сводя пристального взгляда с рук Картера.
— Я потому и решил, что у Джея в рукаве припрятан козырь — козырной туз. — Он поднял голову и подмигнул гостю: — Джей кое-что выяснил; его сведения должны были помочь ему наложить лапу на землю. Он все время намекал, мол, если дельце выгорит, нам не придется платить за участок ни пенни. Я ему еще сказал: «Ты, наверное, шутишь». А он ухмыльнулся и попросил меня верить ему. И больше ни о чем меня не спрашивайте. Джей никому не открывал свои карты раньше времени. Он ничего не хотел говорить, пока не убедился, что я войду с ним в долю. И я его не виню. Я на его месте поступил бы так же. Да и вы ведь никогда ничего не рассказываете, пока не сочтете нужным, верно?
Картер решил, что Хеммингс пытается заручиться его поддержкой. Он не хотел, чтобы его обвинили в сокрытии ценных сведений. Если так, его мольба упала на каменистую почву.
— Скрытность не всегда хорошее качество. Если бы Джей был откровеннее насчет своих находок, возможно, он бы сейчас был здесь и сам рассказал нам все, что ему известно.
Хеммингсу явно стало не по себе.
— Наверное, мне надо было его спросить, заставить все мне рассказать. Кстати, я так и собирался поступить. Мы подошли к важному этапу; мне предстояло подписать документы, но, прежде чем дать свое согласие, я бы непременно выяснил, что он от меня скрывает — женщину, как вы тут предполагаете, или что-то другое. Я же не знал, что его убьют, верно? Когда вы сказали, что его нашли мертвым в том самом доме, я пережил настоящий удар. — Хеммингс нервно провел пальцем по губам. — Получается, его убили из-за того, что он там раскопал?
— Не думаю, что его убили без всякого повода, — уклончиво ответил Картер. — Мистер Хеммингс, учитывая все обстоятельства дела, я настоятельно не рекомендую вам приближаться к «Балаклаве». Тот, кто убил Тейлора, может усмотреть угрозу и в вас.
Билли Хеммингсу и прежде было не по себе. Теперь же он встревожился не на шутку.
Глава 18
Приехав к «Балаклаве», Джесс никого там не застала. Чтобы убедиться наверняка, она обошла дом кругом, заглядывая во все окна. Она вспомнила, что так же в свое время поступил и Джей Тейлор. Только тогда за ним сверху следили Себ и Рози. Если сейчас кто-то следит за ней, соглядатаи ведут себя очень тихо. Она подергала ручку парадной двери, но на сей раз дом оказался заперт. Она медленно вернулась на дорожку и оглядела сад. Может быть, Бриджет и Танзи были здесь, но уже уехали? Она поискала и следы, которые свидетельствовали бы о чьем-то недавнем присутствии. За воротами она увидела отпечатки протекторов, но там позавчера оставляли свои машины и Картер, и Танзи Питерсон. Возможно, следы принадлежат им. Если Бриджет или Танзи намеревались сегодня утром приехать сюда, она не нашла этому никаких подтверждений. Следы в саду оказались теми, которые видел Картер; больше их нельзя было считать свежими.
Джесс вернулась к машине. В голову ей вдруг пришло: а если Монти нарочно направил ее по ложному следу? Но потом она вспомнила слова Моники Фаррел: Монти вряд ли откровенно солгал бы, особенно ей, инспектору Кемпбелл, которая так похожа на его покойную жену. Если Моника права, возможно, Монти говорит правду и насчет вчерашней ссоры; тем не менее он мог прийти к неверным выводам, когда увидел, как две женщины утром в спешке покинули «Сторожку», причем каждая в своей машине.
Нет, решила Джесс. Монти ничего не перепутал. Ведь только накануне вечером мать и дочь яростно сцепились из-за «Балаклавы». Ссора так и осталась неоконченной. Должно быть, она возобновилась утром. В конце концов, Танзи первая выбежала из дома, а мать бросилась за ней. Скорее всего, они действительно поехали сюда. Так где же они?
Она огляделась. Какое заброшенное место! Все нуждалось в ремонте: и ухабистая проселочная дорога, и ржавые ворота, и бедная «Балаклава», которая постепенно превращается в развалины. Тень былого величия! Джесс побарабанила пальцами по рулю. Первой из «Древней сторожки» уехала Танзи. Бриджет последовала за ней. Следовательно, остается понять, куда направлялась Танзи. И сам Монти, и Джесс пришли к выводу, что она ехала на Канаву Тоби. Но если не в саму «Балаклаву», то куда?
К Колли! Джесс торжествующе хлопнула по рулю ладонью. Пусть Бриджет и считала себя выше Колли, но Танзи сама призналась Иену Картеру, что они с Гэри Колли — друзья детства. Раньше Танзи часто приходила на ферму Колли, где каталась на пони.
— И сейчас Танзи снова поехала туда! — вслух сказала Джесс. — Так и знала, что Колли как-то замешаны во всем!
Она проехала короткое расстояние, отделяющее «Балаклаву» от свинофермы Колли. Оставив машину за оградой, она открыла ворота и дальше пошла пешком.
Потом Джесс вспомнила, что Мортон предупреждал ее насчет собак. Наверное, явиться к Колли без предупреждения и идти по дороге — не самая лучшая идея. Она вернулась к машине, въехала в открытые ворота, вышла и закрыла их за собой, как раньше поступил Мортон. Затем она снова села за руль и направила машину к строениям, которые описывал ей Фил.
Мортон все описал точно. Джесс окинула взглядом жилой дом, старую конюшню, свинарники, собачий вольер… и увидела, что сегодня она у Колли не первая и даже не вторая гостья. На грязном дворе стояли две машины: маленькая двухместная «мазда» Бриджет и «форд-фиеста» Танзи.
«В яблочко!» — подумала Джесс, радуясь хоть какому-то успеху. Она нашла тех, кого искала. Она осторожно посмотрела на вольер. Безопасно ли здесь?
Видимо, обилие гостей совершенно ошеломило собак. А может, хозяева запретили им лаять, и сейчас они не знают, что им делать, подумала Джесс. Псы толпились у проволочной сетки и подозрительно глазели на нее, но не залаяли, даже когда Джесс вылезла из машины.
Впрочем, ее услышали другие. Из бывшей конюшни вышли Дейв и Гэри. Они замерли у двери и уставились на нее. Джесс направилась к ним. Отец и сын следили за ее приближением с тем же осторожно-враждебным выражением, что и их собаки.
Очевидно, Гэри ее узнал, но Дейва, его отца, она видела впервые. Джесс подняла повыше удостоверение, чтобы Дейв мог его прочесть.
— Сын мне про вас рассказывал, — буркнул Дейв.
Джесс не собиралась понапрасну тратить время.
— Где они? — спросила она отрывисто. — Где миссис Харвелл и Танзи Питерсон?
— Пошли погулять на Стрелковый холм, — ответил Дейв. — Денек сегодня погожий, дождя нет. Они решили размять ноги.
— Сомневаюсь, — сухо ответила Джесс. Танзи еще могла бы полезть на Стрелковый холм просто удовольствия ради, но Бриджет едва ли любила пешие походы. — Мистер Колли, не тратьте понапрасну мое время, иначе придется обвинить вас в препятствии работе полиции, а это преступление. Я хочу поговорить с ними обеими, поэтому мне нужно знать, где они.
Отец и сын молчали и смотрели на нее по-прежнему враждебно и настороженно. Интересно, насколько они опасны? Может быть, надо было позвать на помощь Фила и ехать к Колли вдвоем? Отец и сын стояли плечом к плечу, перегораживая проем, который вел в бывшую конюшню. Как будто не хотели, чтобы она туда вошла. Так и есть, решила Джесс. Она обратилась к Дейву Колли:
— Мистер Колли, у меня нет ордера на обыск, но мне не составит труда его раздобыть. Мне даже не придется уезжать отсюда, достаточно позвонить суперинтенденту и подать запрос; через час ордер будет у меня.
— А до тех пор мы имеем право потребовать, чтобы вы убрались из наших владений, — проворчал Дейв.
— Конечно, почему бы и нет? Только я далеко не уеду, буду ждать на дороге за вашими воротами. Перегорожу въезд и выезд — как вы сейчас загораживаете от меня свой сарай, конюшню или что у вас там. Ваши гостьи не смогут незаметно уехать, а пешком они тоже далеко не уйдут. Я буду ждать, сколько потребуется, и рано или поздно одна из них, а то и обе выйдут и столкнутся со мной.
— Зачем они вам понадобились? — вызывающе спросил Гэри.
— Мы ведем следствие. — Джесс помолчала. — А сейчас, если вы не возражаете, я бы хотела осмотреть ваш сарай. Буду очень признательна, если вы, мистер Колли, дадите мне на то свое согласие!
Отец и сын переглянулись. Гэри, похоже, готов был спорить и дальше. Но Дейв неожиданно пожал плечами:
— Идите и смотрите, мне-то что? Мы тут ни при чем, верно, Гэри? — В его голосе зазвучали грозные нотки.
Гэри замялся.
— Ну да… — нехотя проговорил он.
— Очень разумно с вашей стороны, мистер Колли. Если у вас и так неприятности, к чему усугублять свое положение, верно?
Отец и сын чуть-чуть расступились, пропуская ее.
Войдя в бывшую конюшню, Джесс словно перенеслась на сто лет назад. Ее окружали призраки прошлых, а также нынешних владельцев. С одного конца помещение было до сих пор поделено перегородками на стойла. На вбитых в стену крючьях висела пыльная сбруя. Кожа высохла и потрескалась. Как трогательно — над одним стойлом даже сохранилась табличка с надписью «Брут». Скорее всего, у прежних владельцев была коляска, в которую впрягали пару лошадей. Интересно, как звали товарища Брута — Цезарь?