Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Чудесный рог: Народные баллады - Алексей Парин

Чудесный рог: Народные баллады - Алексей Парин

Читать онлайн Чудесный рог: Народные баллады - Алексей Парин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 71
Перейти на страницу:

Свадьба королевы Дагмар

От королевы богемской наказБыл фрекен Дагмар, невесте:«С приездом в Данию, дочь моя,Тебе прибавится чести.

С приездом в Данию, дочь моя,Тебя полюбит премногоКрестьянство, если не станешь тыС пахарей брать налога.

У датского короля, бога ради,Проси свой первый дар:Пусть выйдет на волю твой милый дядя,Епископ Вальдемар».

Проворно шелк разостлалиПоверх родной землиИ фрекен Дагмар на берегНе мешкая повели.

На золоченой рее взвилсяШелковый парус чудно.В Данию по соленым волнамДва месяца плыло судно.

Якорь зарылся в белый песок.Фрекен Дагмар снесли с корабля.У ней впервые за долгий срокБыла под ногами земля.

Опираясь на белую рукуДатского короля,Впервые на датскую землюСтупила она с корабля.

И, путь устлав ей шелком,С почетом повелиФрекен Дагмар в замок,Видневшийся вдали.

Там королю-супругуМолвила чуть светДагмар, выполняяМатери завет:

«Король, всевышнего ради,Прошу я первый дар:Пусть выйдет на волю мой дядя,Епископ Вальдемар!

И дар второй, от сердцаПрошу я, видит бог:С узников снять оковы,С пахарей снять налог».

«Молчи, молчи! Аттингборга ключи,Королева, ты просишь в дар,Чтоб тебя вдовой сделал дядя твой,Епископ Вальдемар!»

Корону златую слагает она:«Здесь нечего делать мне,Коль скоро слово мое ни во чтоНе ставится в датской стране!»

«Позвать мне рыцаря Странге!Пусть он и юный КнудТемницу в АттингборгеПленнику отомкнут!»

Был шагу ступить не в силахЕпископ, выйдя на свет.«Вечностью в этой башнеПоказались мне восемь лет!»

Вынув гребень златой из ларца,Она ему кудри густыеЧесала и слезы лила без концаНа их завитки золотые.

«Слез, королева Дагмар, не лей!Можешь ты сдать спокойно:Если только я буду жив,Отмстить сумею достойно!»

«Молчи, епископ Вальдемар!Слушать не стану я дольше.Если ты вновь попадешь в Аттингборг,Я тебе не заступница больше!»

Королева Бенгерд

Бенгерд, ложе с супругом деля,Требует утренний дар с короля.

Худо придется Бенгерд!

«С каждой девы мне, по закону,Взимать угодно златую крону».

«Другое проси, — отвечает король,—А дев неимущих платить не неволь!

Под страхом смерти с девушки беднойНе взыщешь ты и полушки медной!»

«Женщинам низкого званья, король,Пурпур носящим, ты не мирволь!»

«По мне, будь они любого сословья,Сумела купить — и носи на здоровье!»

«Запрет издай для мужицких сынов —Держать под седлом дорогих скакунов».

«Был бы конь молодцу по карману,А я препятствий чинить не стану!»

«Чтоб дань с корабельщиков брать, окружиЦепями морские свои рубежи».

«А ты подумала, где я добудуБездну железа на эту причуду?»

«Из Рибе сгони кузнецов, и для крепиСкуют они железные цепи.

Что нужно крестьянину — бог свидетель:Дверь из лозы и калитка без петель.

Упряжка быков да корова одна…Какого еще ему рожна?

С мужицких жен пусть идет мне плата:За каждого сына — эре злата.

Эре — за сына, за дочку — третьС крестьянок буду взимать я впредь».

Король в первосонье, как бы воочью,Покойную Дагмар увидел ночью:

«В поход не езди один потому,Что Бенгерд нельзя оставлять в дому!

Коль скоро в поход уедешь один,Умрет в колыбели твой маленький сын».

Король будит Бенгерд во тьме ночной:«Живей одевайся! Ты едешь со мной!»

В походе первой стрелы остриеВонзилось без промаха в сердце ее.

Бенгерд вовек не увидит солнца.Никто не отнимет у девы червонца.

Землей засыпали прах королевы.Есть у крестьянина скот и посевы.

Бенгерд покоится в темном склепе.Наш край не закован в железные цепи.

Худо пришлось этой Бенгерд!

Песнь о Марстиге

Марстиг проснулся рядом с женойВ полночь в своем поместье.«Любимая, был мне диковинный сон.Какое таит он предвестье?

Мне снилось, будто мой добрый корабльВ челнок превратился малый,Высохли весла, исчезли гребцыИ кормщик пропал удалый.

Мне снилось, будто я на мостуСброшен был скакуномИ конь одичалый умчался вдальЗа диким лесным табуном».

«Забудь свой сон, в душе не таи,Супруг мой, напрасной тревоги!Это к добру: землепашцы твоиТебе привезут налоги».

Входит к Марстигу маленький паж,Приносит ему известье:«Посланец Эрика, короля,Примчался к тебе в поместье».

Юный Марстиг покинул постель,Оделся и вышел во двор,Где ждал его королевский гонец,Прискакавший во весь опор.

«Марстиг, тебя призывает король.Скажу тебе, не обинуясь,Ты должен отправиться сразу со мной,Приказу его повинуясь».

Марстиг ответил: «Коль скоро ночнымПриездом твоим я разбужен,Признайся по совести, маленький паж,Зачем королю я нужен?»

«Какая стать мне Марстигу лгать?Король послал меня с вестью.Он тебя отправляет в поход,Нести его знамя с честью».

Марстиг закутался в плащ меховой.«Сон мой, как видно, в руку!Пойти сказать фру ИнгеборгПро близкую разлуку!»

«Если конь, меня сбросив, бежалЗа диким лесным табуном,Сон предвещает мне гибель в боюВместе с моим скакуном».

«Умолкни, мой благородный супруг!Внимая молитве усердной,Святым крестом осенит, как щитом,Тебя Христос милосердный».

Марстиг покинул поместье свое,Надев боевой доспех.В замке ждал его датский король,Кутаясь в куний мех.

«Всегда, мой Марстиг, — молвил король,Ты был у меня в чести.Нынче в походе знамя своеТебе доверяю нести!»

«В походе, рискуя своей головой,Я буду знамя нести.Но честь прекрасной супруги моейТы должен беречь и блюсти!»

На эти слова, усмехнувшись в мех,Король ответствовал датский:«Я буду ее, как родную сестру,Беречь и лелеять братски!

Не дам в обиду ее никому.Ущерб ей грозит не боле,Чем если бы ты находился в дому,А не на бранном поле!»

Когда отправился Марстиг в поход,Воинский долг соблюдая,Печалилась горько фру Ингеборг,Его жена молодая.

Велит немедля седлать конейЭрик, король вероломный:«В гости мы съездим к одной госпоже,Прекрасной с виду и скромной».

Въезжает в поместье датский король,Накинув плащ меховой,Он входит в покой фру ИнгеборгПо лестнице винтовой.

«Если желаешь ты стать моей,Сшей мне из шелка сорочку!Червонным золотом, Ингеборг,Укрась ее оторочку».

«С узорчатой оторочкой, король,Сорочки не жди расшивной,—Сказала фру Ингеборг, — я не хочуСтать мужу неверной женой!»

«Послушай, прекрасная Ингеборг,Если полюбишь меня,Я буду тебя любить и чтитьДо последнего дня!»

«Датский король, с оторочкой златойТебе не сошью я сорочку!Марстиг на палец надел мне кольцо,На шею — златую цепочку.

Марстиг на палец надел мне кольцо,На шею — златую цепочку.Долгие ночи здесь коротатьБуду я в одиночку.

Когда снаряжался Марстиг в поход,Ты лгал ему, Эрик Датский,Что будешь меня, как родную сестру,Беречь и лелеять братски!»

На ярый блеск восковых свечейГлядела она с тоскойИ горько рыдала, когда с королемВели ее в спальный покой.

На раннем закате, на поздней зареКороль зачастил к ней в поместье.Ложе насильственно с ним делитьЕй мука была и бесчестье.

Юный Марстиг вернулся домой,Закончив трудную сечу.Из замка прекрасная ИнгеборгНе вышла мужу навстречу.

Марстиг поднялся в женский покой.Смотрит он — что за диво?С места фру Ингеборг не встаетВстретить мужа учтиво.

«Зачем прекрасная ИнгеборгНе поднялась мне навстречу? —Задумался Марстиг. — На этот вопросЕдва ли себе я отвечу!»

«Была я рыцарской честной женой,Но мукой терзаюсь адской,Затем, что стала, себе на позор,Второй королевой датской.

Видеть сны в объятьях твоихНе буду я, Марстиг, покудаСвоей рукой не убьешь короля,Мне причинившего худо!

Не буду я спать и видеть сныВ кольце твоих белых рук,Покуда не будет убит король,Причинивший мне столько мук!»

В брони и кольчуги своих молодцов —Народ могучий и бравый —Марстиг одел и поехал на тинг,Грозя королю расправой.

Старейших на тинге приветствовал онИ стал, опершись на меч:«Король насильно мою женуЗаставил в постель с ним лечь!

Когда рисковал я жизнью в бою,Вдали от супруги милой,Дома сидел ты, датский король,И взял жену мою силой!»

Датский король, закутавшись в мех,На тинге сказал многолюдном:«Добиться согласья супруги твоейБыло делом нетрудным».

Король с усмешкой, кутаясь в мех,На тинге стоял многолюдном:«Она в одночасье дала мне согласье,И было оно обоюдным!»

Марстиг, лживому слову не рад,Сказал: «В народе давноИзвестно, что глум — бесчестью брат.Они всегда заодно!

Силой взял ты мою жену,Эрик, датский король!Теперь заплатишь кровью своейЗа нашу муку и боль».

Марстиг, шляпы коснувшись рукой,Молвил мужам совета:«Бросил вызов я королю.Да будет вам памятно это!»

«Марстиг, если откажешься тыОт своих неразумных слов,Замок с башней, лесами и пашнейТебе подарить я готов».

«На что мне башни, леса и пашни,—Марстиг сказал королю.—Лучше бы ты не содеял злаТой, кого я люблю!»

«Марстиг, не столь велика твоя прыть!Гляжу на тебя без боязни.Коли не хочешь мне другом быть,Обойдусь без твоей приязни».

«Король, не столь велика моя прыть,Однако и я не трус.Что кровью обиду решил я смыть —Себе намотай на ус!

Между оленем и ланью поройВтесаться случается псу.Может свалить большого коняМалый пенек в лесу».

Фру Ингеборг велела прийтиРанильду — сестрину сыну,—Который не слишком усердно служилКоролю, своему господину.

С племянником — сестриным сыном —                                                                           вдвоемСтали они совещаться,Как заставить им короляС жизнью своей распрощаться.

Назавтра, служа за столом королю,Ранильд, паж немудрящий,Стал дивиться, сколько сейчасОленей и ланей в чаще.

«Я место приметил! Поедем, король,И сам убедишься ты, право,Каких благородных животных полнаЗеленая эта дубрава!»

Датский король собирался на тинг —Заняться делами державы.В город Виборг лежал его путь,Мимо зеленой дубравы.

«В городе Виборге мне, молодцы,Ночлег приготовьте на славу!Если Ранильд, мой паж, не соврал,Я с ним поскачу в дубраву».

Эрик вперед послал молодцов,А сам повернул на опушку.Ему и не снилось, что паж норовитЕго заманить в ловушку.

В погоне за дичью замешкались так,Что день померк уходящий.Стал постепенно сгущаться мрак,И ночь их застала в чаще.

Датский король побороть не могВозросшей тоски и тревоги.Воскликнул он: «Помоги мне бог!Во тьме я сбился с дороги».

Король огляделся — в густых кустахДомик стоит недалече.Хворост пылает в его очаге,Горят восковые свечи.

Он обнял деву, открывшую дверь,Охвачен душевной смутой,И стала она казаться емуЖеланней с каждой минутой.

Он обнял деву, открывшую дверь.Глаза ее дивно блестели.Король сказал ей: «Сегодня со мнойУснешь ты в одной постели!»

В ответ услышал он сладостный смех,Глаза излучали сиянье.«Эрик Датский, сперва расскажиО своем последнем деянье!»

«Коль скоро дано тебе это знать,Ты можешь провидеть и дальше!Долго ли жить мне осталось, ответь,Прекрасная дева, без фальши!»

Пленителен был ее сладостный смех,Темна и загадочна речь:«Спроси про это железный крючок,На котором подвешен твой меч».

Исчезла, растаяла женская стать,И свечи, и хворост горящий.В объятьях пытаясь ее удержать,Очнулся он в сумрачной чаще.

Сказал ему Ранильд: «Мой господин,Замешкались мы допоздна.Нам из лесу выбраться нужно скорей,Доколе светит луна.

За рощей зеленой лежит городок,В лунном сиянье спящий.Король мой, туда утомленный ездокЛегко доскачет из чащи.

Мы поедем с тобой не спеша,Покуда луна еще светит,И ни одна живая душаНас в пути не приметит».

Эрик Датский поверил пажу.Хлестнув коня по крупу,За Ранильдом юным, в сиянье лунном,Король поскакал к Финдерупу.

Свечи и плошки погасли в домах.Не знал человек ни один,Что Ранильд привел короля впотьмахВ чей-то пустой овин.

Нашедшему здесь приют королюВ ум не могло и впасть,Какая до наступленья дняЕму уготована часть.

«Ранильд, покрепче дверь затвори,Если служишь мне честно.Слово Марстига до зариПомнить было б уместно!»

«Марстиг, мой родич, несдержан в речах.Он хоть кого озадачит!Угроза, что выкрикнул он вгорячах,Поверь, ничего не значит!

Чибис, малый свой дом сторожа,Кружит не над кочкой единой.Он машет крылами, гнездом дорожа,Над всей большой луговиной».

За дверью никто, затаивши дух,Не прятался ночью темной:Там попросту выложил знак из двухСоломинок паж вероломный.

Как только приезжие спать улеглись.Тотчас на крестьянский дворПосланцы прекрасной фру ИнгеборгПримчались во весь опор.

В дверь овина ударили вдругТяжелые копья и пики.«Эрик, датский король, отвори!» —Послышались грозные крики.

Ранильд откликнулся: «Кто вам налгал,Будто король — в овине?»Он сеном забрасывать стал короля.«Здесь Эрика нет и в помине!»

Соломой и сеном его закидал,А когда ворвались в гуменник,В сторону, где был спрятан король,Кивнул головой изменник!

Ранильд мечом ударял спрохвалаПо бревнам и доскам овина.Так защищал отъявленный плутЖизнь своего господина.

«Кто в город Виборг поскачет —Проводить королевский труп?Кто в Скандерборг — поведатьКоролеве про Финдеруп?»

В город Виборг не едетНикто — проводить мертвеца.Худую весть королевеПоведать — шлют молодца.

Незачем было за словом в карманПажу разбитному лезть.Он, не вводя королеву в обман,Ей передал скорбную весть:

«Пурпур надев, ты сидишь за столом,Королева, с придворными вкупе,А Эрик, наш молодой король,Ночью убит в Финдерупе».

«Покуда, гонец, не придет мне конец,За скорбное это известьеБудешь пиво, мед и харчи круглый годПолучать у меня в поместье!»

«Под правую руку покойному мечВоткнули, и вышел он слева.Теперь как зеницу ока беречьТы сына должна, королева!

Под левым плечом пронзили мечом,Из тела торчал он справа.Печали и гнева теперь полнаДатская наша держава».

Храбрый Марстиг мешкать не сталУ королевского трупа:Убил короля и в СкандерборгПомчался из Финдерупа.

Вдаль королева с башни глядит:«Чему мы обязаны честью?Гость нежданный, король самозваныйК нашему скачет поместью».

«Меня самозванцем, глумясь, не зови:Есть король настоящий —Ове, наместник, твой прелестник,В твоих объятьях спящий!

Слезы не прольешь ты на гроб короля.Не быть горемычной вдовойТебе, покуда на свете для блудаОстался Ове живой!»

Воскликнул герцог Кристоффер,Одетый в пурпур юнец:«Худой привез ты мне выкупЗа то, что убит мой отец!

Коль скоро надену корону,—Силясь гнев превозмочь,Сказал он, — тебя, по закону,Заставлю убраться прочь!»

«Когда я взойду на свою ладьюИ велю швартовы отдать,Многие вдовы в датском краюБудут горько рыдать.

Если в изгнании буду я жить,То Дании — вот тебе слово! —Придется в будни меня кормитьИ в день рождества Христова».

Марстиг, покинув Скандерборг,Хлестнул коня по крупуИ, поспешая к фру Ингеборг,Погнал его к Меллерупу.

Когда на высоком своем конеОн подъезжал к поместью,Прекрасная Ингеборг у воротМужа встретила с честью.

Крепко обнял Марстиг жену.От сердца у ней отлегло,Когда он сказал; «Я убил короля,Тебе причинившего зло!

Желаешь ты быть горемычной женой,За мужем идущей в изгнанье,Или желаешь наложницей стать,Носящей постыдное званье?»

«Я не желаю наложницей стать,Носящей постыдное званье.Быть предпочту я честной женой,За мужем идущей в изгнанье».

Облюбовал себе остров ХьельмМарстиг, чтоб там поселиться.У многих — по совести нужно сказать! —Бледнели от этого лица.

На острове Хьельме он крепость воздвиг.Никто ему не был страшен.Замок сиял над стеной крепостнойИ зубцами дозорных башен.

Марстиг не ставил ни в грош стреломет,Не опасался пушек.Из камня была твердыни стена,И башни — до самых верхушек.

Крестьянин сеял в поле зерно,Говоря: «Спаси нас бог!» —И в сторону острова Хьельма глядел,У которого вырос рог.

Всю мощь обрушил на остров ХьельмКороль в своей гордыне.Себе в досаду повел он осаду,Так и не взяв твердыни.

Дочери Марстига

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 71
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чудесный рог: Народные баллады - Алексей Парин.
Комментарии