Штильскин - Эндрю Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебя это не касается, Лили, иди домой, — строго произнёс Джек.
— Домой? Ты умом тронулся? Никуда я не пойду, пока ты не объяснишь, что происходит!
— Давай, скажи ей, Джек, всё равно, она выяснит, — сказал дворф.
— Умолкни! — сказал Джек.
Роберт рассматривал мусорный мешок, стоявший на земле у ног Джека.
— Интересно, не там ли лежит тело последней Бастинды? — заговорил голос в голове Роберта.
— Простите, — заговорил Роберт. — Полагаю, в мешке лежат останки Элис Бастинды, это так?
— Молодец, Даркли. Почти столь же умён, как и папаша, — сказал дворф.
— Тебе разве не интересно, кто твой отец? — спросил голос.
— Конечно, интересно, — ответил Роберт.
— И скромен, — сказал дворф.
— Заткнитесь, оба! — выкрикнул Джек.
— Хватит! — воскликнула Лили, схватила Джека за ворот рубашки и подняла в воздух. Тот задёргался, но вырваться из её хватки не смог.
— Не вынуждай меня, Лили, — сказал Джек.
— На что? — спросила та.
— Лили, я хочу, чтобы ты потеряла сознание, — сказал Джек.
— Исполнено, — сказал дворф.
Лили упала на землю, Джек опустился рядом с ней.
— Лили! — воскликнул Роберт.
Джек спихнул тело Лили в раскопанную могилу последней Бастинды, и та бесцеремонно грохнулась в открытый гроб.
— Нет! — крикнул Роберт и ударил Джека по лицу. Каждая кость в его руке застонала. — Чёрт, больно как.
— Сейчас будет ещё больнее, — произнёс за его спиной дворф.
Первой мыслью Роберта было сказать: «что же может быть больнее», но не успел он этого сделать, как его затылок встретился с плоской стороной лопаты и всё, что он успел произнести, было:
— Чт'ж'мжжж…?
Его тело, должно быть, привыкло к бессознательному состоянию. Падая на землю, он продолжал слышать происходящее вокруг. К примеру, он понимал, что тянущее ощущение в теле было вызвано тем, что его спихивали в могилу. Удар, который он услышал, был ударом о Лили. Он слышал смех дворфа. Послышался скрежет, который мог быть звуком закрывающейся крышки гроба. Затем последовала серия глухих ударов, означавших, что Джек и дворф закапывают их заживо.
— Держись, Роберт, — произнёс голос в его голове. Он звучал спокойно.
«Значит, это я спокоен», — подумал Роберт, постепенно приходя в себя. Затем безумие и страх охватили его, и он принялся вопить, словно шестилетняя девочка.
Глава восемнадцатая
Обманы и неловкие положения
Роберт никогда не страдал от клаустрофобии. И всё же, погребение заживо вынудило его пересмотреть список пяти самых главных страхов. Поняв, что это бесполезно, он, наконец, перестал кричать. Снаружи он слышал гром, и предположил, что в небе разыгралась буря. Лили по-прежнему лежала без сознания. Можно было предположить, что Элис Бастинда являлась крупной дамой, поскольку Роберт и Лили уместились в одном гробу, а вокруг них всё ещё оставалось свободное место. Роберт задумался, как скоро иссякнет кислород. Вокруг было темно.
— Разумеется, темно, — произнёс голос в голове Роберта. — Ты ж в могиле. Не то место, где светят прожектором, не так ли?
— Ну, хоть ты ещё здесь.
— Надо попробовать её разбудить.
— Не знаю, с чего начать.
— Может, побрызгать на неё водой? — предложил голос.
— Где я воду возьму? Я в гробу.
— Поплюй на неё.
— Не буду я на неё плевать. Это грубо.
— Разумно. Может, ущипнуть?
— Можно попробовать. Куда мне её ущипнуть?
— Ну, может, за шею?
— За шею?
— Ну, ты же не будешь щипать её в интимных местах. Это грубо.
— Верно. — Роберт завозился в темноте, стараясь подтянуть руки к её голове, и нащупал нечто похожее на затылок. Он подумал, что волосы у неё были очень мягкие, как у лабрадора.
— Ты серьёзно сравниваешь её с собакой? — спросил голос.
— Признай, разница не столь уж и велика.
Он сдвинул её волосы в сторону, добрался до шеи и сильно ущипнул.
Произошло сразу несколько вещей. Лили цветасто выругалась, дёрнула рукой и ударила Роберта по носу. Тот тоже выругался, но уже не столь цветасто.
— Ты, что, блин, делаешь? — спросила Лили.
— Прошти, — ответил Роберт, зажимая нос ладонью.
— Где мы?
— Нас зарыли заживо.
— Вот, тварь. Погоди, я до тебя доберусь. Как нос?
— Вроде не сломан. Может, я что-то упустил, но, кажется, этот Джек был на нашей стороне?
— Это всё он. Именно, благодаря ему, дворфу и удалось сбежать. Вероятно, Джек ему помог.
— Но, чего добьётся Джек, когда двери перестанут работать по правилам?
— Давай, обсудим этот вопрос, когда выберемся из могилы?
— И как нам отсюда выбраться? Нас закопали заживо. И вообще, почему ты не паникуешь?
— А ты почему?
— Ну, я уже покричал, — сказал Роберт.
— Могила не слишком глубокая. Всё дело в усилии.
— Твоих сил достаточно, чтобы нас вытащить?
— Нет. Но у того, что внутри меня, достаточно.
Эти слова парили в голове Роберта, ища взаимосвязь. Спустя несколько коротких флэшбеков, Роберт ударился о стену понимания.
— Ты собираешься обратиться, в эту тварь, в оборотня! Забудь; мне уже начинает тут нравиться.
— Роберт, не неси ахинею.
— Ахинею? Какую ахинею? Запах сосновых досок и гниющей плоти приводит меня в восторг.
— Ты несёшь ахинею, — согласился с ней голос.
— Я не несу ахинею!
— Будет не как в тот раз. Тогда измениться меня заставила луна, я не контролировала себя, тварь вырвалась из меня, словно из клетки. Когда я меняюсь по своей воле, я словно выпускаю её через парадную дверь на прогулку. Я её контролирую.
— Уверена?
— Уверена.
— Роберт, мне три сотни лет, я знаю, что делаю. Доверься мне.
— Ладно, — торжественно произнёс Роберт. В этот момент он осознал, что в буквальном смысле доверяет ей свою жизнь. Иронично, но всего сутки назад она изо всех сил пыталась его убить. — И как это будет?
— Мне нужно раздеться.
— Ещё разок? — переспросил Роберт.
— Мне нужно снять одежду, чтобы её не разорвало на части. Помоги мне раздеться.
— Эм… ага, — вот и всё, что Роберт смог представить в качестве аргумента.
Лили скинула обувь. Гроб был два с половиной метра в длину, полметра в высоту и около метра в ширину, отчего пространства для манёвра почти не оставалось. Лили пыталась стянуть с себя свитер, а Роберт возился с ширинкой на её штанах.