Первый после бога - Михаил Ахманов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько минут пятеро всадников перебрались через реку. Течение было сильным, вода плескалась выше стремян, но кони были хороши – два жеребца, судя по богатым седлам, принадлежали покойному дону Руису. Следы колес и копыт ясно отпечатались на мелких влажных камнях; за ними лежал луг, где трава была заметно примята. По ширине колеи Питер понял, что здесь, кроме всадников, проехала карета или другой довольно тяжелый возок. «С ними женщина», – подумал он и пришпорил лошадь.
Через пару миль начались пустынные земли, где росли кактусы и колючий кустарник, а обезвоженная почва ссохлась до каменной твердости. В этом диком жутковатом месте не было даже змей и ящериц, но, очевидно, какая-то живность все же водилась – высоко в небе, высматривая добычу, парил кондор. Ветер стих, солнце неторопливо ползло к зениту, и утренняя свежесть сменилась духотой и зноем. Копыта лошадей выбивали пыльное облако из твердой земли, солнце выжимало пот, а горы глядели с насмешкой на прибрежную равнину, не желая делиться с ней льдом и прохладой.
Покачиваясь в седле, Шелтон размышлял о женщине, об этой Соледад Орельяна. Теперь он уже не был уверен, что ее увезли силой – в комнатах второго этажа не замечалось беспорядка и следов борьбы. Вполне возможно, что вдовушка в сговоре с Сармиенто, и разгром касы устроен с ее согласия, дабы свалить все на пиратов. Если так, решил капитан, эта женщина – настоящая ведьма. Четырнадцать трупов на ее совести! Две служанки совсем молодые, девушки лет шестнадцати…
Но об этом он раздумывал недолго, так как имелся повод для других, гораздо более тревожных мыслей. Сармиенто заранее знал, что не исполнит договор, и, конечно, мог сообразить, что с сеньором Шелтоном шутки плохи; значит, он как-то обезопасился от возмездия. Способ же был только один – навести на дона капитана испанских драгун из Писко – скажем, после того, как он побывает в поместье Орельяны. На ровной местности триста драгун изрубили бы людей Шелтона минут за пять, и на мертвых корсаров легли бы все вины, и уничтоженный отряд Руиса, и усадьба вдовушки Соледад.
«Но Сармиенто просчитался. В чем?» – думал Питер, твердо зная, что должен раскрыть планы врага.
Просчитался во времени, мелькнула мысль. Антонио Сармиенто был, безусловно, умен, но не мог представить, что солдат Руиса они уничтожат за несколько минут и доберутся до усадьбы Орельяны ранним утром. Возможно, он забыл про лошадей, решив, что до поместья наемникам придется идти два или три часа, уставшими после схватки, да еще с наверняка появившимися в бою ранеными, для которых этот путь тяжел. Скорее всего, метису казалось, что в усадьбе они будут в полдень, и с таким расчетом он отправил гонца в Писко.
«Если отправил…» – подумал капитан, прищурился и поглядел на солнце. До полудня было далеко – минимум часа три-четыре. Жесткая усмешка скользнула по губам Шелтона. Вряд ли дон Сармиенто рассчитывал, что дела пойдут с такой скоростью!
Они выехали на дорогу и повернули на север. Местность по-прежнему была неприветливой и мало отличалась от каменистой пустыни к югу от Писко. На мгновение Шелтон вспомнил о своем корабле, услышал рокот волн и хлопки парусов, но зной и пыль прогнали наваждение. До моря было далеко – эта древняя дорога инков шла милях в десяти или пятнадцати от берега. Во всяком случае, Питер не ощущал ни соленых морских запахов, ни порывов свежего ветра.
– Вижу их, сэр, – сказал Пим спустя недолгое время. – Вон они, крысы поганые! Три кабельтовых, и ни ярдом больше!
Впереди поднималось к небу серое пыльное облако, и в нем мелькали то фигуры всадников, то темный задок кареты. Ехали быстро, но кони преследователей были все же порезвее.
– Приготовить оружие, – велел Шелтон. – Стрелять без моей команды. Если какой ублюдок поднимет мушкет, так и стреляйте. Нужно уложить всех, кроме Сармиенто.
– Уложим, сэр, – мрачно пообещал Берт Айрленд. – Икнуть не успеют, как всех уложим.
Не прошло и десяти минут, как моряки нагнали карету. Очевидно, это был возок из поместья Орельяны – большой, украшенный гербами на дверцах, но неуклюжий и тихоходный. Его, выбиваясь из сил, тащили две лошади.
– Стой! – выкрикнул Шелтон. И добавил потише: – Кто шевельнется, пуля в лоб.
– Вы уверены, дон капитан? – Сармиенто, сидевший на прекрасном иноходце, обогнул карету. – С вами четверо, а у меня тут пятнадцать вооруженных слуг. Сила на моей стороне.
Его всадники развернулись по обе стороны возка, и Шелтон их пересчитал. Точно, пятнадцать.
– Не ожидал увидеть вас так быстро, – с кислой улыбкой молвил метис, играя висевшей на груди золотой цепью. – Чему обязан, сеньор Шелтон?
Капитан развел руками. В каждой было по пистолету.
– Недоразумению, дон Сармиенто, исключительно недоразумению! – Он сунул пистолет под мышку, достал кольцо и бросил его на дорогу. – Вот перстень покойного дона Руиса. Мои обязательства исполнены, но сундука с золотом мы в усадьбе Орельяны не нашли. Там вообще какой-то непорядок. Даже воды напиться не вынесли.
– Что поделаешь, дон Шелтон, такова жизнь, – произнес Сармиенто, тоже доставая пистолеты. – Кому-то достается красавица и золото, а кому-то – ничего. Даже воды, чтобы напиться.
Шелтон бросил взгляд на карету. Ее дверцы были закрыты, на окнах – плотные темные шторки. Лошади, тащившие этот возок, тяжело поводили боками, с их губ падали клочья пены. Возницы капитан не видел из-за высокого верха кареты, но тот, очевидно, тоже был вооружен.
Наблюдая за Шелтоном, Сармиенто держал пистолеты у коленей. Один из его всадников вскинул мушкет, другие тоже потянулись к оружию.
– Будьте благоразумны, капитан, нас втрое больше! Возвращайтесь назад и навестите моих испанских соседей. Уверяю вас, в их усадьбах немало добра. Вам хватит! Так что…
– Опусти мушкет, моча черепашья! – вдруг рявкнул за спиной капитана Берт Айрленд. – Не хочешь? Ну, получай!
Загремели выстрелы, и Шелтон, мгновенно соскользнув с седла, тоже разрядил пистолеты. Оглянувшись, он увидел, что моряки спешились и стоят за лошадьми, две из которых были ранены и панически ржали, задирая морды. Восемь или девять слуг Сармиенто валялись в пыли, кто недвижимым, кто корчился и вопил от боли. По равнине мчался обезумевший конь, но вдруг споткнулся, рухнул в кусты и замер. Уцелевшие – из тех, кто окружал возок, – тоже спрыгнули на землю; кто стоял в ошеломлении, кто торопливо возился с мушкетом, кто схватился за нож.
– Добейте их, – велел Шелтон, осмотрел своего жеребца и убедился, что тот не пострадал. Его люди устремились вперед, послышался лязг клинков, затем глухие удары и вопли. Всё было кончено в несколько минут. Капитан в это время перезаряжал пистолеты и посматривал на дона Сармиенто. Тот всё еще оставался на лошади, но, кажется, стремительная схватка и гибель слуг потрясли его – он выглядел, подобно человеку, пораженному молнией.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});