Взлетают голуби - Мелинда Абони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Эль Зак», так называется кафе, держат его испанцы, супружеская пара с тремя детьми; мы с Номи входим, взглядом ищем свободные места, усаживаемся, заказываем два двойных эспрессо, рассматриваем обстановку, мебель, наши взгляды притягивает кофеварка, ручки, не автомат! Тут же определяем, хорошая ли вентиляция, что написано в меню и на карте вин, а ты видела, сколько стоит капучино? – да, на пятьдесят раппов[97] дороже, чем у нас; и, конечно, оцениваем, вкусный ли кофе, и если вкусный, то кто поставщик – погружаемся в мир, который давно уже стал для нас общим, – ну что, проснулась? – спрашивает Номи, когда мы, выпив кофе, расплачиваемся, да! Мы встаем, помахав на прощание супругам, и, выйдя за дверь, задерживаемся на секунду, посмотреть часы работы, рабочий день у них длинный, переглядываемся мы, арендная плата наверняка огромная! Мы с Номи переходим Вестштрассе, разглядываем витрину стекольщика, цокаем языком, как рискованно расположен хрупкий товар, хозяин, видно, был прежде канатоходцем, говорю я, и мы идем дальше, я показываю Номи все, что уже успела открыть в окрестностях; прекрасный детский сад, антикварную лавку на Идаплац, которую держит скупой на слова, но любезный чех, лавку биопродуктов, в которой есть все, хотя она совсем крошечная, в цветочной лавке на Берташтрассе покупаем букет осенних цветов, идем дальше, вверх по Берташтрассе, я показываю направо, на школу Эмтлер, где во время выборов устанавливают урны для голосования, Номи на мгновение замедляет шаг, поднимает взгляд на ноябрьское небо, голубой ноябрьский день, говорит она, какая чудесная неожиданность, мы идем дальше, проходим мимо японских вишен, сворачиваем направо, на Гольдбруннерштрассе, еще несколько шагов, и мы на месте.
Я сама никогда бы до этого не додумалась; Номи позвонила мне, чтобы сообщить: каждый День Всех Святых она будет заходить за мной, потому что ее друг рассказывал, что на кладбище Зильфельд есть братская могила, и там, у этого, можно сказать, коммунального погребения, мы в память о наших умерших близких можем положить цветы; вместо того чтобы в этот день прятать друг от друга глаза, мы сделаем все, что положено; кроме того, неизвестно, долго ли мы еще не сможем поехать в Воеводину, и я, держа в руке телефонную трубку, какое-то мгновение даже не знала, правильно ли я поняла Номи, ты слышишь?
Мы прошли по кладбищу Зильфельд, большому, просторному и такому красивому, поглазели на привольно растущие деревья; с огромных дубов, платанов и каштанов уже облетела листва, а вот шеренга изящных березок, мы увидели даже несколько гинкго, их золотисто-желтые листья окаймляли посыпанную щебнем дорожку; пока мы шли к братской могиле, мы набрали охапку цветных чудес, которые падают с деревьев как раз тогда, когда они красивее всего, и вместе с цветами возложили их на могилу; в этот голубой ноябрьский день мы вспоминали наших умерших близких, наших теток и дядьев, наших дедов, которых мы и знать-то не могли, матушкину мать, папуци, и мы спели песню вам, мамика, и от вашего имени попросили, чтобы живые не умирали раньше времени.
Примечания
1
Привет, я Маттео де Роса! (ит.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Венгерское блюдо, блинчики с начинкой.
3
Тетя Панни, тетя Панни (венг).
4
Котлеты (венг.).
5
Блюдо венгерской кухни, рагу с луком, перцем и помидорами.
6
Спать, есть, пить, озеро, женщина, мужчина, ребенок, да, нет (нем.).
7
Удостоверение личности, получение прав гражданства, срок ожидания (нем.).
8
Eis – лед; Wor t – слово, -frisch – свежий; Niidärlasso – бессмысленное слово.
9
Если нет бумага, Миклош уходить (искаж. нем).
10
Суп из бычьих хвостов (нем.).
11
Добро пожаловать! (нем.)
12
Буквально: «бумажная швейцарка» (нем), т. е. гражданка Швейцарии с полным комплектом документов.
13
Говорю я по-немецки (искаж. нем.).
14
Немного, но понимает она все (нем.).
15
Счастья вам по случаю открытия! (искаж. нем)
16
Ханута – популярные в Европе ореховые вафли.
17
Да, я хорошо (искаж. нем.).
18
Отлично, милая (англ.).
19
Милая (англ.).
20
Здесь: корректна, справедлива (англ.).
21
Дурацкий розыгрыш (венг.).
22
Шалость, глупая детская шалость (искаж. нем.).
23
Законодательная инициатива (закон) о засилье иностранцев (нем.).
24
Выпьем за нас (швейц. нем).
25
Большое спасибо Швейцарии! (швейц. нем.)
26
Большое спасибо швейцарцам! (швейц. нем.)
27
Барышня, счет! (швейц. нем.)
28
Человек балканский (лат.).
29
Порода голубей, выведенная в Великобритании.
30
Бизнес – интернационален (англ.).
31
Трущобы (англ.).
32
Так иногда называют минерал пирит (железный колчедан), внешне похожий на настоящее золото.
33
Сквоттеры – люди, обычно молодежь, самовольно заселяющие пустующие жилые или промышленные здания и устраивающие там своего рода коммуны.
34
Федерализм (нем.).
35
Продвигать, развивать (нем.).
36
Насмешливое прозвище швейцарцев: слово можно перевести как «сырогрызы».
37
Если внимательно слушать, ты услышишь их голос (искаж. нем.).
38
Слышишь меня? (искаж. нем.)
39
Угробят (искаж. нем.).
40
Пусть говорят, что хотят (искаж. нем.).
41
Ты и ночью их слышишь? Самое скверное, когда луна такая круглая, дурацкая (искаж. нем.).
42
Ты знаешь, сколько лет моему сыну? Девять (искаж. нем.).
43
И он не может приехать в Швейцарию (искаж. нем.).
44
Веришь мне? (искаж. нем.)
45
Всех политиков надо запихнуть в ракету и отправить на Луну (искаж. нем.).
46
Почему все считают, что мы, сербы, людоеды? (искаж. нем.)
47
В Швейцарию (венг.).
48
У тебя есть работа? (нем.)
49
Спасибо (англ.).
50
Ты говоришь по-английски? (англ.)
51
Да (англ.).
52
Подожди чуточку (англ.).
53
Почему бы и нет? (англ.)
54
Ваш телефонный номер и ваше имя, пожалуйста! (англ.)
55
Прошу прощения (англ.).
56
Спасибо за помощь, спасибо за потраченное время (англ.).
57
Мое фантастическое тело (англ.).
58
Кто знает, много? (англ.)
59
Это же очевидно (англ.).
60
Расскажи мне (англ.).
61
Народная кухня (искаж. нем.).
62
Это лучше, чем обзор достопримечательностей (англ.).
63
А сейчас давай попробуем получить работу! (англ.)
64
Это твой герой? (англ.)
65
Но посмотри, твой герой идет сюда! (англ.)
66
Съемная квартира на несколько человек (нем.).
67
Никаких WG (искаж. нем.).
68
Влюблена (венг.).
69
Любовь, дым и кашель не спрячешь (венг.).
70
Растроганно (нем.).
71
Дело к дождю (венг).
72
По-настоящему великий (англ.).
73
Настоящий великий человек (англ).
74
Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.