Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Читать онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 112
Перейти на страницу:

АЛМАЗ

Перевод В. Парнаха

Острая звезда-алмаз,глубину небес пронзая,вылетела птицей светаиз неволи мирозданья.Из огромного гнезда,где она томилась пленной,устремляется, не зная,что прикована к вселенной.

Охотники неземныеохотятся на планеты —на лебедей серебристыхв водах молчанья и света.

Вслух малыши тополькичитают букварь, а ветхийтополь-учитель качаетв лад им иссохшею веткой.Теперь на горе далекой,наверно, играют в костипокойники: им так скучновесь век лежать на погосте!

Лягушка, пой свою песню!Сверчок, вылезай из щели!Пусть в тишине зазвучаттонкие ваши свирели!

Я возвращаюсь домой.Во мне трепещут со стономголубки — мои тревоги.А на краю небосклонаспускается день-бадьяв колодезь ночей бездонный!

ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ

Перевод Б. Слуцкого

Гармония ночи глубокойразрушена груболуной ледяной и сонной,взошедшей угрюмо.

О жабах — ночей муэдзинах —ни слуху ни духу.Ручей, в камыши облаченный,ворчит что-то глухо.

В таверне молчат музыканты.Не слышно ни звука.Играет звезда под сурдинкунад зеленью луга.

Уселся рассерженный ветергоре́ на уступы,и Пифагор{112}, здешний тополь,столетнюю рукузанес над виновной луною,чтоб дать оплеуху.

БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ

Перевод А. Гелескула

Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…

— Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?

— Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.

— Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?

— Это вода, сеньор мой,вода морская.

— Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?

— Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.

— Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?

— Слишком горька, сеньор мой,вода морская…

А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.

ЛУНА И СМЕРТЬ

Перевод А. Гелескула

Зубы старой луныцвета кости слоновой.О, канун умиранья!Износились обновы,опустели все гнезда,обмелели все русла…Под щербатой луноюстало дряхло и грустно!

Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучей,с нею старые бреднивереницей попутчиц.И, как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.

А луна этой ночью,как на го́ре, ослепла —и купила у Смертицвет агоний и пепла.И поставил я в сердцедля забредшей печалибалаган без актеровна злом карнавале.

СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113}

БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ{114}

Перевод В. Столбова

Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.

Ах, любовь,ты исчезла навеки!

В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна — кровью, другая — слезамильются реки твои, Гранада.

Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!

Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.

Ах, любовь,ты исчезла навеки!

Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дауро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.

Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!

Но разве уносят рекиогни болотные горя?

Ах, любовь,ты исчезла навеки!

Они апельсины и миртынесут в андалузское море.

Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!

ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ

Пейзаж

Перевод М. Цветаевой

Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий — серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.

Гитара

Перевод М. Цветаевой

Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод М. Цветаевой

Эллипс крикас горы —на другую.

Из олив,черной радугой,над синевой ночи.

А-а-ай!

Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.

А-а-ай!

(В деревушке пещернойвозникают лампады.)

А-а-ай!

Тишина

Перевод А. Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.

Поступь Сигирийи

Перевод А. Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.

И небо земноенад млечной землею.

Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?

И небо земноенад млечной землею.

Следом

Перевод В. Столбова

Смотрят дети,дети смотрят вдаль.

Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.

Смотрят горы,горы смотрят вдаль.

А потом…

Перевод М. Цветаевой

Прорытые временемлабиринты —исчезли.

Пустыня —осталась.

Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.

Пустыня —осталась.

Закатное маревои поцелуи —пропали.

Пустыня —осталась.

Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.

Пустыня —осталась.

ПОЭМА О СОЛЕА

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 112
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес.
Комментарии