Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гитара
Перевод М. Цветаевой
Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!
Крик
Перевод М. Цветаевой
Эллипс крикас горы —на другую.
Из олив,черной радугой,над синевой ночи.
А-а-ай!
Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.
А-а-ай!
(В деревушке пещернойвозникают лампады.)
А-а-ай!
Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.
Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.
И небо земноенад млечной землею.
Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?
И небо земноенад млечной землею.
Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.
Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.
Смотрят горы,горы смотрят вдаль.
А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.
Пустыня —осталась.
Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.
Пустыня —осталась.
Закатное маревои поцелуи —пропали.
Пустыня —осталась.
Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.
Пустыня —осталась.
ПОЭМА О СОЛЕА
«Земля, сухая от зноя..»
Перевод М. Самаева
Земля,сухая от зноя,и небоночное.
(Ветер оливоки взгорий.)
Земля,древний крайплошеки горя.Земля — потайных водоемоввовек не измерить.Землястрел и незрячейсмерти.
(Ветер по-над дорогой,тополий ветер.)
Селенье
Перевод М. Цветаевой
На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.
О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…
Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Кинжалострым лезвиемв сердце войдет,как входит плугв выжженный луг.
Нет,не вонзайся мне в сердце, нет.
Кинжал,словно солнечный луч, зажжетколеблемую волну,души моей глубину.
Нет,не вонзайся мне в сердце, нет.
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.
Ай
Перевод М. Самаева
Крик оставляет в ветретень кипариса.
(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)
Все погибло,одно молчанье со мною.
(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)
Тьму горизонтаобгладывают костры.
(Ведь сказал вам: оставьте,оставьте в поде меня, среди мрака —плакать.)
Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Он лег бездыханным на мостовойс кинжалом в сердце.Его здесь не знает никто живой.Как мечется тусклый фонарь,мама!Как мечется тусклый фонарикнад мостовой.Уже рассветало. Никто живойне вздумал прикрыть ему веки,и ветер в глаза ему бил штормовой.Да, бездыханным на мостовой.Да, с кинжалом в сердце.Да, не знает никто живой.
Солеа
Перевод В. Бурича
Одетой в черное платьевесь мир ей кажется малым,а сердце — большим необъятно.
Одетой в черное платье.
Ей кажется, горькие стоныи нежные страстные вздохив потоке ветра утонут.
Одетой в черное платье.
Балкон остался открытым,и сквозь перила балкона —заря по небу разлита.
Ай-яй-яй-яй-яй,одетой в черное платье.
Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.
(Свинцовоетонет в багряном.)
Цыган вспоминаетдорога кочевий.
(Зубцы крепостейза туманом.)
А звуки и веки —что вскрытые вены.
(Черноетонет в багряном.)
И в золоте слезрасплываются стены.
(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод М. Самаева
Обоим нам ясно,и мне и тебе: наши встречинапрасны.Сама ты все знаешь теперь:я ее слишком любил.Уходи ж… вот по этой тропе.От гвоздей отверстые ранына ладонях моих.Видишь? Багряные,кровоточат.Уходя, не глядиназад.Вслед смотреть я не стану.Да помолимся вместе святомуКаэтаноза то, что обоим нам ясно,и мне и тебе, — наши встречинапрасны.
Заря
Перевод М. Самаева
Ко́рдова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.Девушки слушают звон ихв чистой печалислез потаенных.Девушки двух Андалузий,верхней и нижней, —ножки изящны,губы как вишни.Шелест их юбок,льющихся с талийулицы светомза́лил.Кордова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.
ПОЭМА О САЭТЕ