Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Читать онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 112
Перейти на страницу:

Гитара

Перевод М. Цветаевой

Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод М. Цветаевой

Эллипс крикас горы —на другую.

Из олив,черной радугой,над синевой ночи.

А-а-ай!

Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.

А-а-ай!

(В деревушке пещернойвозникают лампады.)

А-а-ай!

Тишина

Перевод А. Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.

Поступь Сигирийи

Перевод А. Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.

И небо земноенад млечной землею.

Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?

И небо земноенад млечной землею.

Следом

Перевод В. Столбова

Смотрят дети,дети смотрят вдаль.

Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.

Смотрят горы,горы смотрят вдаль.

А потом…

Перевод М. Цветаевой

Прорытые временемлабиринты —исчезли.

Пустыня —осталась.

Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.

Пустыня —осталась.

Закатное маревои поцелуи —пропали.

Пустыня —осталась.

Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.

Пустыня —осталась.

ПОЭМА О СОЛЕА

«Земля, сухая от зноя..»

Перевод М. Самаева

Земля,сухая от зноя,и небоночное.

(Ветер оливоки взгорий.)

Земля,древний крайплошеки горя.Земля — потайных водоемоввовек не измерить.Землястрел и незрячейсмерти.

(Ветер по-над дорогой,тополий ветер.)

Селенье

Перевод М. Цветаевой

На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.

О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…

Кинжал

Перевод Инны Тыняновой

Кинжалострым лезвиемв сердце войдет,как входит плугв выжженный луг.

              Нет,не вонзайся мне в сердце,              нет.

Кинжал,словно солнечный луч, зажжетколеблемую волну,души моей глубину.

              Нет,не вонзайся мне в сердце,              нет.

Перекресток

Перевод В. Парнаха

Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.

Ай

Перевод М. Самаева

Крик оставляет в ветретень кипариса.

(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)

Все погибло,одно молчанье со мною.

(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)

Тьму горизонтаобгладывают костры.

(Ведь сказал вам: оставьте,оставьте в поде меня, среди мрака —плакать.)

Неожиданное

Перевод Ю. Петрова

Он лег бездыханным на мостовойс кинжалом в сердце.Его здесь не знает никто живой.Как мечется тусклый фонарь,мама!Как мечется тусклый фонарикнад мостовой.Уже рассветало. Никто живойне вздумал прикрыть ему веки,и ветер в глаза ему бил штормовой.Да, бездыханным на мостовой.Да, с кинжалом в сердце.Да, не знает никто живой.

Солеа

Перевод В. Бурича

Одетой в черное платьевесь мир ей кажется малым,а сердце — большим необъятно.

Одетой в черное платье.

Ей кажется, горькие стоныи нежные страстные вздохив потоке ветра утонут.

Одетой в черное платье.

Балкон остался открытым,и сквозь перила балкона —заря по небу разлита.

Ай-яй-яй-яй-яй,одетой в черное платье.

Пещера

Перевод А. Гелескула

Протяжны рыданияв гулкой пещере.

(Свинцовоетонет в багряном.)

Цыган вспоминаетдорога кочевий.

(Зубцы крепостейза туманом.)

А звуки и веки —что вскрытые вены.

(Черноетонет в багряном.)

И в золоте слезрасплываются стены.

(И золототонет в багряном.)

Встреча

Перевод М. Самаева

Обоим нам ясно,и мне и тебе: наши встречинапрасны.Сама ты все знаешь теперь:я ее слишком любил.Уходи ж… вот по этой тропе.От гвоздей отверстые ранына ладонях моих.Видишь? Багряные,кровоточат.Уходя, не глядиназад.Вслед смотреть я не стану.Да помолимся вместе святомуКаэтаноза то, что обоим нам ясно,и мне и тебе, — наши встречинапрасны.

Заря

Перевод М. Самаева

Ко́рдова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.Девушки слушают звон ихв чистой печалислез потаенных.Девушки двух Андалузий,верхней и нижней, —ножки изящны,губы как вишни.Шелест их юбок,льющихся с талийулицы светомза́лил.Кордова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.

ПОЭМА О САЭТЕ

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 112
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес.
Комментарии