Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Муж и жена, находившиеся на яхте, спаслись, замерзшие и напуганные, но и только. А Тоби пропал. Так мне сказал Гарет, его ближайший друг, который был с ним на катере. Он просто пропал.
– Его в конце концов нашли?
– Да. – Она поперхнулась. – На берегу, примерно в двадцати милях отсюда, около недели спустя. Его тело. Во всяком случае, то, что от него осталось.
– Наверное, он был смелым, если выходил в море в шторм и спасал людей, – проговорил Зак.
Ханна вздохнула и придвинулась к нему чуть ближе:
– Нет, не был. Смелость – это умение преодолеть свой страх, встретившись с ним лицом к лицу. А Тоби вообще ничего не боялся. Не знаю, делает это качество из человека героя или чертова идиота. Возможно, и того и другого. – Она повела головой, и их лбы соприкоснулись. – Как приятно о нем разговаривать. Я так долго о нем не говорила. Не могу даже припомнить, когда в последний раз произносила его имя.
– Не знаю, как мне на это реагировать, – совершенно честно признался Зак.
Ханна ответила ему коротким смешком и пожала плечами:
– А тебе и не нужно реагировать. Мне просто хотелось почувствовать, на что это будет похоже. Говорить о произошедшем в ту ночь.
– Я рад, что ты мне рассказала.
– Правда?
– Правда. Если это помогло, если ты… чувствуешь себя лучше.
– Ну, не уверена, что «лучше» подходящее слово. Может быть, легче. Но все равно спасибо.
Какое-то время они лежали молча, а потом Ханна поцеловала его, нежно приоткрыв рот, приглашая продолжить. Зак схватил ее, поднял, опустил себе на грудь и крепко обнял, прижавшись к ней всем телом.
По дороге от Южной фермы до Блэкноула Зак был занят мыслями о Ханне и живыми воспоминаниями о вкусе ее губ и запахе волос. Уже на пороге паба он чуть не налетел на старика, который оттуда выходил.
– Прошу прощения, – сказал Зак, протягивая руки, чтобы подстраховать старика, который немного пошатнулся.
Незнакомец издал гортанный звук, похожий на раскатистое хрюканье, и Зак решил, что его извинения приняты. Он уже собирался идти дальше, но что-то его остановило. Их глаза встретились, на лице старика появилось странное выражение. Зак замешкался. Мужчина был худой и тщедушный на вид, лицо его избороздили глубокие морщины – они были на щеках, вокруг глаз, рта и подбородка. Лицо словно состояло из теней и впадин. Глаза заволокло влагой, а кончик носа выглядел красным от покрывавшей его сеточки сосудов. Взгляд, которым старик окинул Зака, показывал, что тот его узнал, но в то же время выражал недоверие, граничащее с враждебностью. Заметив, что старик пытается улизнуть, Зак торопливо сказал:
– Мы незнакомы, – и протянул руку. – Меня зовут Зак Гилкрист. Я на некоторое время остановился в здешнем пабе, провожу кое-какие исследования, связанные с жизнью Чарльза Обри…
Старик не принял его руки и сам не представился. Улыбка Зака померкла.
– Мне было бы очень интересно поговорить с кем-нибудь, кто жил в деревне в то время… то есть в конце тридцатых годов…
– Я знаю, кто вы. И чего вам надо. Я вас видел, – наконец произнес старик со столь же сильным дорсетским акцентом, как у Димити. – Думал, вы уже уехали, – добавил он таким тоном, словно осуждал собеседника. И вдруг Зак вспомнил: это был тот самый старик, который обедал с женой в пабе в день его приезда в Блэкноул. Тот, который встал и вышел, когда он начал расспрашивать про Обри.
– Вы живете здесь давно, сэр? – спросил Зак.
Старик кивнул:
– Прожил тут всю свою жизнь. Я местный и имею право здесь находиться.
– А я не имею?
– Чего хорошего вы тут делаете?
– Чего хорошего? Ну… книга, которую я планирую написать, сделает Блэкноул известным. Я имею в виду, что хочу показать, насколько важным для жизни и творчества Обри было время, проведенное им здесь…
– И чего хорошего из этого получится? – продолжал настаивать старик.
– Ну, это… не может причинить никому никакого вреда, на мой взгляд.
– Вы так думаете, потому что ничего не знаете, вот и все. Вы не знаете. – Старик засопел, вынул из кармана выцветший зеленый платок и высморкался.
– Ну, я уже кое-что узнал… То есть я пытаюсь узнать. Прошу поверить, что я здесь с самыми лучшими намерениями. Я приехал как исследователь творчества этого художника. У меня и в мыслях нет кого-нибудь обидеть. – Он постоял, задумавшись на секунду. – А ваше имя случайно не Деннис, нет?
Старик поколебался, раздумывая, стоит ли отвечать, а затем отрицательно мотнул головой.
– Никогда не знал никакого Денниса. Во всяком случае, здесь, – добавил он, и в его голосе невольно прозвучала нотка любопытства. – А какое отношение имеет этот Деннис к тому, чем вы тут занимаетесь?
– Что ж, я был бы счастлив сесть и обсудить с вами мои исследования, если вы согласитесь поговорить со мной о жизни здесь в тридцатые годы… – улыбнулся Зак. Старик молчал, покусывая нижнюю губу. – Я уже несколько раз очень плодотворно говорил с Димити Хэтчер, – сказал Зак, надеясь убедить старика, но это имя произвело совершенно противоположный эффект.
Морщины на лице собеседника обозначились четче, сделав его выражение еще более решительным.
– Мне нечего сказать вам о Димити Хэтчер! – огрызнулся он, и в его голосе была боль.
Зак удивленно моргнул:
– Ну ладно. На самом деле я интересуюсь не ею, а Обри… – Но едва он произнес эти слова, как тут же понял, что они больше не соответствуют действительности. Любопытство Зака по поводу жизни Димити сильно возросло с тех пор, как он впервые с ней встретился, и продолжало расти всякий раз, когда они разговаривали, всякий раз, когда она не желала говорить о каких-то вещах или когда что-то приводило ее в замешательство. Или когда она лгала. – Могу я хотя бы узнать ваше имя? – спросил он.
Старик вновь помолчал и подумал, прежде чем ответить.
– Уилфред Кулсон, – сдался наконец он.
– Хорошо, мистер Кулсон, вы знаете, где меня найти, если передумаете. Я действительно был бы очень благодарен за любую помощь, которую вы могли бы мне оказать, даже если какие-то воспоминания, возможно, покажутся вам не имеющими отношения к делу. Случаи из жизни, все что угодно. Димити уже рассказала мне о ее любовной связи с Чарльзом Обри… – сказал Зак наугад, надеясь на ответную реакцию.
– Любовная связь? О нет. – Глаза Уилфа Кулсона вспыхнули, словно он пробудился от спячки. – Это была не любовь.
– Вот как? Но… Димити, похоже, расположена думать совсем иначе…
– То, что она думает, и то, что есть, не всегда совпадает, – проворчал старик.
– Так что, по вашему мнению, было между ними, если не любовь? Как вы считаете? – спросил Зак, но Уилф Кулсон только нахмурился, глядя мимо Зака, куда-то в темный зал паба, и внезапная волна печали захлестнула его.