В объятиях страсти - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У этой девушки избыток жизненных сил, – заявила леди Бервик. – И несмотря на красивые голубые глаза взгляд дикого оленя.
Кэтлин бросилась на защиту Пандоры и начала:
– Мэм, просто…
Но леди Бервик жестом велела ей замолчать и спросила Пандору:
– А вас не волнует, что это увлечение, наряду с неприличным желанием зарабатывать деньги, оттолкнет потенциальных женихов?
– Нисколько, мэм.
– Разве вы не хотите выйти замуж?
Пандора растерянно взглянула на Кэтлин, как будто спрашивала совета.
– Какого ответа вы от меня хотите – традиционного или честного?
Леди Бервик ответила прежде, чем Кэтлин успела прийти на помощь Пандоре.
– Говорите честно, дитя мое.
– В таком случае вот мой ответ: я не хочу замуж. Мне нравятся мужчины – по крайней мере, те, с которыми я знакома, – но подчиняться мужу и удовлетворять его потребности я не хочу, как не желаю сидеть дома в окружении дюжины сопливых детей и вязать, пока мой муж где-нибудь гуляет. Я предпочла бы независимость.
После этих слов в комнате воцарилась мертвая тишина. Выражение лица леди Бервик не изменилось, и она ни разу не моргнула, глядя на Пандору. Казалось, что между властной пожилой дамой и непокорной девушкой идет бессловесная битва. Наконец леди Бервик проговорила:
– Вы, должно быть, читали Толстого.
Пандора моргнула, явно застигнутая врасплох неожиданным заявлением, но все же призналась, хоть и с озадаченным видом:
– Да. А как вы узнали?
– Обычно девушки не желают выходить замуж после того, как начитаются Толстого. Вот почему я никогда не позволяла своим дочерям читать русские романы.
– Кстати, как поживают Долли и Беттина? – быстро спросила Кэтлин, пытаясь сменить тему разговора.
Но леди Бервик и Пандору было уже не остановить.
– Толстой не единственная причина, по которой я не хочу замуж, – запальчиво сказала Пандора.
– Каковы бы ни были ваши причины, они смешны и необоснованны. В глубине души вы жаждете выйти замуж, и позже я объясню почему. Впрочем, вы действительно необычная девушка и должны научиться скрывать это. Любой индивидуум, будь то мужчина или женщина, должен равняться на среднестатистического члена общества, иначе ему не обрести счастья в жизни. Вам это понятно?
– Да, мэм, – ответила Пандора, с интересом глядя на пожилую даму.
Леди Бервик указала на Хелен.
– Подойдите сюда.
Хелен повиновалась.
Графиня долго разглядывала ее, наконец вынесла свой вердикт:
– У вас изящные манеры. Стоите, скромно потупив взор: это очень мило, – но не будьте слишком застенчивы, иначе, как это ни парадоксально, окружающие начнут упрекать вас в тайной гордыне. Вы должны держаться уверенно.
– Спасибо, мэм, я постараюсь.
Графиня окинула ее оценивающим взглядом и медленно проговорила:
– Вы помолвлены с таинственным мистером Уинтерборном.
Хелен еле заметно улыбнулась.
– Что в нем таинственного, мэм?
– Ну, поскольку я лично с ним не знакома, для меня он такой.
– Мистер Уинтерборн – владелец огромного магазина, – осторожно сказала Хелен. – Дела не позволяют ему посещать светские мероприятия.
– Вряд ли его туда приглашают, – возразила дама, – ведь он не принадлежит к высшему обществу. Вы, должно быть, переживаете из-за того, что приходится вступать в неравный брак.
Эти слова задели Хелен за живое, но она научилась сохранять спокойствие. Ясно же, что графиня проверяет ее характер на прочность.
– Ни в коей мере, мэм. Для меня человеческие качества намного важнее титулов и положения в обществе.
– К счастью для мистера Уинтерборна, брак с представительницей семейства Рейвенел поднимет его настолько, что ему будет позволено вращаться в высшем обществе, – заявила леди Бервик.
– Я надеюсь, что лондонские аристократы окажутся достойной компанией моему мужу, – парировала Хелен.
Графиня пронзила ее внимательным взглядом.
– Ваш жених так высокомерен? У него утонченные вкусы? Изысканные манеры?
– Он хорошо воспитан, умен, честен и великодушен.
– Но не утончен, не так ли?
– Возможно, мистер Уинтерборн не обладает изысканными манерами, но, несомненно, приобретет их, если пожелает. Однако я бы не хотела, чтобы он что-то в себе менял, поскольку восхищает меня таким, каков есть. Боюсь, если он и дальше будет совершенствоваться, я просто умру от гордости за него.
Леди Бервик пристально посмотрела на Хелен, и ее серые глаза потеплели.
– Вы необыкновенная девушка. Жаль отдавать вас за какого-то валлийца: клянусь, вы могли бы претендовать и на герцога, – и тем не менее союзы богачей и хорошо воспитанных аристократок нередки в наши дни и идут на пользу обществу. Мы должны смириться с этой новой тенденцией. – Графиня взглянула на Кэтлин. – Понимает ли мистер Уинтерборн, какое счастье ему выпало?
Кэтлин улыбнулась.
– Вы сможете сами сделать для себя выводы, когда познакомитесь с ним.
– И когда же это произойдет?
– Мистер Уинтерборн и лорд Тренир прибудут с минуты на минуту. Они ездили осматривать место, где будут проложены железнодорожные пути и построена станция, и обещали вернуться к послеобеденному чаю.
Не успела Кэтлин закончить фразу, как в дверях появился Девон с улыбкой на лице и тут же направился к леди Бервик с приветствием, потом сказал:
– Мы действительно осмотрели место строительства.
За ним в гостиную вошел Риз. Мужчины были одеты в костюмы для верховой езды: кожаные штаны, сапоги и сюртуки из плотной шерстяной ткани. Уинтерборн подошел к Хелен, и она уловила запах холодного воздуха, мокрых листьев и лошади, а еще мяты, как обычно.
– Добрый день, – сказал он с улыбкой.
Хелен тут же вспомнила, что сегодня уже слышала его «доброе утро», и покраснела. Воспоминания о бурной ночи любви вогнали ее в краску, и скрыть смущение было невозможно.
Ночью она сначала провалилась в глубокий сон, потом проснулась, и, как Риз ни успокаивал ее, уснуть не удавалось. На рассвете, только Хелен задремала, он разбудил ее. Она бросила на него извиняющийся взгляд и пробормотала:
– Ты больше никогда не захочешь спать со мной в одной постели.