Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Читать онлайн Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64
Перейти на страницу:

Надменный джентльмен только рявкнул в ответ и, свирепо глядя на Дэвида, шагнул к лошади. Однако с видимым усилием все же сдержался, воинственно заломил шляпу и, повернувшись на каблуках, скрылся в доме.

- Господи, Боже! - произнес озабоченный хозяин, глядя ему вслед. Какой лютый, свирепый господин! А у меня в ухе стреляет, и жена, бедняжка...

- Примите мои соболезнования и пожелание скорейшего разрешения всех ваших проблем, - сказал Дэвид и похлопал его хлыстом по плечу. - И пришлите, пожалуйста, кружку эля.

- Благодарю вас, сэр, сию минуту, сэр.

Владелец харчевни, вздыхая, засеменил прочь, а Дэвид развернул свою лошадь так, чтобы видеть дорогу. Но, к его разочарованию, Антиклея не приехала.

- Экий вспыльчивый, сердитый господин! - вздохнул хозяин, подавая ему кружку с высокой шапкой пены. - Сидит, сквернословит и богохульствует в моей лучшей гостиной, а моя бедная жена...

- За нее и за вашего седьмого! - улыбнулся Дэвид. - Благослови их Бог!

Он поднес кружку к губам и начал жадно пить. Он все дальше запрокидывал голову назад, пока его глаза не встретились с другими глазами - огромными, темными и заплаканными. В них было столько страдания и молчаливой мольбы, что Дэвид едва не поперхнулся. Эти глаза смотрели на него сквозь решетку небольшого окна под карнизом постоялого двора. Не успел он собраться с мыслями, как белая тонкая рука с лихорадочной поспешностью открыла окно и оттуда показалось прекрасное юное личико.

- О, сэр, ради Бога... - услышал Дэвид страстный шепот. - Он меня запер, и я так боюсь! Умоляю, вызволите меня отсюда... Прошу вас, сэр...

Дэвид все-таки поперхнулся, закашлялся, сунул полупустую кружку хозяину в руки и снова посмотрел вверх. Девичья головка исчезла.

- Кто это? - властно спросил он.

- Молодая леди, сэр, - озираясь, вполголоса ответил хозяин. - Она приехала вместе с тем свирепым джентльменом в почтовой карете. У них сломалась рессора, форейтор уже больше часа возится с ней... А молодая мисс ничего не делает, только все время рыдает и плачет, плачет и рыдает. Боится его, бедное дитя, и ничего удивительного... А у меня ухо... и жена...

- Ха! - воскликнул Дэвид. - Она говорит, этот господин ее запер. Почему?

- Сэр, я не знаю... Оттого она, видать, и плачет так душераздирающе!

- Где ключ?

- В кармане господина, сэр.

- У вас есть запасной?

- Нет, сэр...

- Очень жаль! - сказал Дэвид, спрыгивая с лошади.

- Почему, сэр?

- Потому что мне придется либо вышибить дверь, либо побить джентльмена.

- Боже упаси, сэр, не делайте этого! Прошу вас, сэр, не надо никакого насилия... У меня много других ключей, может быть, какой-нибудь подойдет.

- Несите! - мрачно велел Дэвид и, привязав лошадь, последовал за хозяином в дом, а там по темной лестнице - наверх. - Эта комната? осведомился он, остановившись у одной из дверей.

- Она самая, сэр, - лопотал хозяин. - Только, пожалуйста, не надо, не торопитесь...

- Заперта! - сказал Дэвид, подергав за ручку.

- Да, сэр! Только, ради Бога, не ломайте ее, сэр...

- Тогда принесите ключ.

- Но, сэр, а как же тот господин? Он такой лютый и страшный...

- Не ваша забота! Несите ключ.

- Да, сэр, сию минуту, сэр, только умоляю, не устраивайте шума! О, Господи, Боже, что будет с моей женой, с моим ухом?.. Что за день, что за день! - И причитающий хозяин убежал, смешно переставляя короткие ножки.

Оставшись один, Дэвид услышал тихий стук в дверь и горячую скороговорку:

- Сэр, спасите, защитите меня! Не позволяйте, не позволяйте ему снова затолкать меня в почтовую карету!..

- Не позволю, не позволю, - заверил Дэвид. - Успокойтесь, мэм, вы в полной безопасности.

Хозяин вернулся скоро. Приложив палец к губам, он как можно тише вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь.

Дэвид увидел большие заплаканные глаза, бледные щеки и по-детски дрожащие губы. На пороге стояла девушка - необычайно красивая, несмотря на то что лицо ее опухло от слез. Выглядела она совсем молоденькой и неопытной.

- Прошу вас, сэр, - прошептала она, протянув ему обе руки, - заберите меня отсюда, увезите от него. Вы ведь не откажетесь мне помочь, вы вернете меня в школу или отвезете к моему дорогому отцу?

- Конечно, отвезу! - ответил Дэвид, пожимая ее дрожащие руки.

- Ради Бога, сэр, тише! Я не хочу, чтобы тот господин услышал вас, сэр! - опять заскулил хозяин. - Он в гостиной, пьет шерри, а ругается так, что волосы дыбом встают! Постарайтесь проскользнуть незаметно.

Они быстро и почти бесшумно спустились по скрипучей лестнице, но едва миновали нижнюю ступеньку, как дверь гостиной распахнулась, и перед ними появился давешний джентльмен. На мгновение он застыл с изумленно выпученными глазами, затем с яростным проклятием рванулся к Дэвиду, потянулся руками к его горлу, но был отброшен молниеносным ударом кулака. Удерживая равновесие, грозный джентльмен попятился в комнату, из которой только что вышел, и пятился, пока не наткнулся на стол. Он замер на секунду, держась рукой за подбитый левый глаз и так яростно сверкая правым, словно хотел убить противника взглядом. Потом, опомнившись, попытался выхватить из кармана пистолет, но запутался в длинных полах сюртука, и, прежде чем он выхватил оружие, Дэвид уже был рядом.

Стол с грохотом опрокинулся, стул отлетел через всю комнату, и противники сцепились в яростной схватке. Дэвиду удалось вырваться и нанести два превосходных удара - сначала левой, а потом сокрушительный правой. Джентльмен картинно взмахнул руками и повалился на пол, по дороге задев затылком угол стола. Дэвид быстро нагнулся, вытащил у него из карманов пистолеты и швырнул их в открытое окно. Затем повернулся лицом к смертельно испуганной девушке, вцепившейся руками в дверной косяк.

- О Боже! - вскрикнула она. - Вы убили его!

Дэвид бросился к ней и подхватил ее под руки, потому что она стала оседать.

- Ни в коем случае! - ответил он, отдышавшись.

Он обнял ее, пытаясь успокоить, но увидев, что она в обмороке, поднял на руки и вынес на улицу. Там он сел с нею на скамейку. Рядом оказалась его недопитая кружка, и Дэвид, поскольку воды у него не было, попробовал привести девушку в чувство при помощи эля. Он уже смочил ей лоб и губы, когда рядом раздался топот копыт. Дэвид поднял голову: с лошади на него хмуро смотрела Антиклея.

- Наконец-то! - воскликнул он, не ведая худого. - Слава Богу, ты здесь... Она в обмороке, - добавил он, кивнув на девушку.

- Вижу! - сказала Антиклея, ни взглядом, ни голосом не проявляя теплых чувств к пострадавшей. - Очень молоденькая и хорошенькая. А волосы какие просто чудо!

- Да, - растерянно ответил Дэвид, не сводя глаз с очаровательного бледного лица, прижатого к его груди. - Помоги мне, Антиклея, принеси немного воды!

- Право, сэр, я думаю, что пиво ничем не хуже, особенно если она его пьет... Вы обратили внимание на эти прекрасные косы? Насколько они приличнее непослушных, отвратительных рыжих лохм!.. Я уверена, вы и без меня справитесь. Она, вероятно, скоро придет в себя и отблагодарит вас куда горячее, если вы будете вдвоем. Всего наилучшего, мистер Холм, позаботьтесь об этом юном очаровательном создании... Впрочем, вы и без моего совета сделаете все как надо!

И не давая Дэвиду опомниться, Антиклея яростно пришпорила коня и ускакала прочь, а Дэвид, онемев от возмущения, только и смог проводить ее взглядом.

Потом, посмотрев на девушку, забыл обо всем, кроме беспомощности этого создания, и громко окликнул хозяина. Он звал и требовал воды, пока тот не выбежал на улицу с тазиком и полотенцем. Подбежав, хозяин опять начал причитать и жаловаться:

- О Господи, тот джентльмен все еще лежит, сам еле живой, а требует свои пистолеты. Ох, бедное мое ухо...

- Держите тазик! - приказал Дэвид.

- Ох, бедная моя жена...

- Дайте полотенце!

- Смотрите, сэр, кажется, мисс приходит в себя... Вот, вздохнула!

- Уйдите! - велел Дэвид.

Девушка застонала, открыла глаза и, увидев себя в объятиях Дэвида, залилась краской. Она принялась просить прощения, робко высвободилась, но осталась сидеть на скамье.

- Скажите, мэм, кто вы и как случилось, что вы оказались во власти этого мерзавца? - спросил Дэвид.

- Я была чересчур доверчива, просто глупа... Я очень тревожилась за отца - он сказал мне, что отец заболел.

- А кто ваш отец?

- Доктор Пибоди, сэр. Не слышали о нем?

- Пибоди! - воскликнул Дэвид. - Тот врач, что лечит бедняков?

- Да, сэр! Его все знают, особенно бедные люди, - с гордостью сказала она. - Он такой добрый, умный и простой! Зовет меня своей спасительницей... А я чуть не стала его горем и позором. Если бы не вы... О, как мне отблагодарить вас?

Дэвид отправился искать пистолеты, подобрал их и вернулся.

- Не стоит благодарности. Скажите, куда вас отвезти?

- Я живу в Брайтелмстонской школе, сэр, - ответила девушка, с явным неодобрением глядя на пистолеты. - Я там учу детей... Три недели назад познакомилась с этим отвратительным мистером Истменом... А сегодня он попросил меня о встрече и сказал, что мой дорогой отец заболел и прислал его за мной. Я немного боялась, но все-таки собралась и села в почтовую карету, где меня ждал этот человек, и мы поехали... А потом... Я поняла, что не зря боялась этого негодяя! Слава Богу, карета сломалась... затем появились вы... Как же я теперь вернусь в школу, ведь это так далеко отсюда, наверное, много миль?

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол.
Комментарии