Рози — моя родня - Джеральд Даррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только не пиво, — поспешно перебил Адриан. — Никакого пива в пределах досягаемости этой твари.
— Ну хорошо, загрузишь корм. И когда соберешь все, что надо, в путь — ну как?
Хоть и тревожно было на сердце у Адриана, он ощутил некий намек на душевный подъем. Разве не жаждал он приключений? Так вот, путешествие в компании со слоном — приключение что надо! Впервые с той минуты, как Адриан прочитал дядюшкино письмо, ему вдруг подумалось, что дело обстоит вовсе не так уж плохо. И прогулка к морю в обществе Рози начала казаться ему даже увлекательной затеей.
— Допустим, я дойду туда дня за три, — задумчиво произнес он.
— И еще два дня потребуется, чтобы найти какой-нибудь цирк. То да се, скажем, всего на это дело уйдет максимум дней десять-двенадцать.
— Верно, — согласился мистер Паклхэммер. — Вполне уложишься, при благоприятных условиях.
— Точно! — Адриан вскочил на ноги, снова почувствовав себя (на минуту) лучшим фехтовальщиком в стране. — Все будет сделано!
— Молодец! — сказал мистер Паклхэммер. — Я пошел бы с тобой, да нельзя бросать лесной склад. Бьюсь об заклад, ты отлично проведешь время. А теперь приступим. Я выкачу двуколку, вымою ее, пройдусь краской, и можешь хоть завтра трогаться в путь.
Адриан подошел к окну и выглянул наружу. Рози мирно спала, только уши иногда подергивались да в животе у нее урчало, словно где-то вдали гремел гром.
— Надо ее покормить, — озабоченно произнес он. — Послушай, что у нее делается в животе.
— Кончай волноваться по пустякам, — отозвался мистер Паклхэммер. — Предоставь это дело мне.
Выйдя во двор, они потихоньку, чтобы не разбудить Рози, выкатили из сарая обшарпанную двуколку.
— Вот, пожалуйста, — сказал мистер Паклхэммер, лаская взглядом маленький экипаж. — Немного краски, и будет как новая. Давай-ка, парень, вымой ты ее, а я пойду раздобуду корм для Рози.
Адриан принес два ведра горячей воды, вооружился щеткой и приступил к работе, насвистывая какую-то мелодию. Он так увлекся своим делом, что даже вздрогнул, когда шею его нежно обнял теплый серый хобот, дышащий пивом. У него еще не было времени усвоить, что слоны, несмотря на солидный вес, при желании могут передвигаться куда тише, чем домовая мышь. Остановившись за спиной Адриана и добродушно глядя на него, Рози дохнула ему в ухо пивным ароматом и приветственно пискнула.
— Ну вот что, — строго произнес Адриан, освобождая свою шею от ее объятия, — не путайся под ногами. Видит Бог, ты уже натворила тут дел. Будь хорошей девочкой, ступай обратно вон туда и проспись.
В ответ Рози окунула хобот в одно из ведер, шумно засосала воду, после чего, тщательно прицелившись, окатила струей борт двуколки. Набрала в хобот еще воды и повторила процедуру на глазах у изумленного Адриана.
— Что ж, — вымолвил он наконец, — если ты настроена помогать, это другое дело.
Он быстро убедился, что достаточно показать Рози, куда направлять струю, и она послушно выполняет команду. Адриану оставалось только подносить воду. Выпущенная хоботом тугая струя запросто смывала копоть и паутину, и двуколка заметно преобразилась. В это время вернулся мистер Паклхэммер, неся набитый чем-то мешок.
— Булочек я не нашел, — сообщил он, явно огорченный тем, что не сможет подтвердить свой тезис, — но удалось добыть черствый хлеб.
Развязав мешок, они извлекли две темные буханки, и Адриан протянул их Рози, сильно сомневаясь, что она примет такой лежалый дар, однако слониха радостно пискнула и с невероятной скоростью управилась с обеими буханками.
— Вот и ладно, — заключил Адриан, — проблема кормления решена.
Он вытряхнул из мешка остальные буханки, и Рози предалась обжорству.
— Послушай, — восхищенно произнес мистер Паклхэммер, — двуколку просто не узнать!
— Это Рози потрудилась, — сказал Адриан.
— Рози? Как тебя понимать?
— Ну, она помогала мне. Поливала водой так, что мы в два счета управились.
— Надо же! Может, она знает еще какие-нибудь трюки?
— По-моему, сейчас не время проверять ее способности, — поспешно отозвался Адриан. — Для начала не мешает мне отправиться в банк и выяснить, как там обстоит дело с деньгами, согласен?
— Ты прав. Оставляй Рози здесь, мы поладим. И я тем временем поработаю кистью и краской.
Когда Адриан спустя несколько часов вернулся из города, он издали услышал громкое пение мистера Пакл-хэммера, сопровождаемое одобрительным попискиванием Рози. Войдя во двор, он увидел, что слониха разлеглась на земле, а мистер Паклхэммер, опершись на крепкое плечо Рози, поет ей серенаду в левое ухо. Обоих украшали пятна краски, а пустой таз с остатками пены на дне и пивная кружка красноречиво свидетельствовали, каким образом была закреплена дружба мистера Паклхэммера и Рози. Не без удивления, учитывая состояние маляров, он убедился, что двуколка смотрится великолепно. Мистер Паклхэммер явно дал волю своим артистическим наклонностям. Борта двуколки были выкрашены в яркий бледно-желтый цвет, оглобли — в не менее яркий алый, спицы колес — поочередно в синий и золотистый, и в целом экипаж сверкал, как драгоценный камень.
— Привет! — воскликнул мистер Паклхэммер, выпрямляясь не без труда. — Мы тут с Рози спевку устроили… у нее вкус к доброй песне. И как тебе двуколка, а?
— Замечательно, — с восторгом ответил Адриан. — Краше не бывает.
— Меня всегда тянуло заняться искусством, — мрачно признался мистер Паклхэммер, — да только в наше время спрос на него невелик. Получил деньги?
— Получил, — ответил Адриан. — Пришлось кучу бумаг подписывать, оттого и подзадержался.
— Что ж, на твоем месте, — мистер Паклхэммер вытащил из кармана часы и уставился на них мутным взором, — я направился бы домой и поделился новостями с этой теткой Дредж.
— Да, пожалуй, так я и сделаю, — вздохнул Адриан. — А ты уж постарайся тут не слишком накачивать Рози пивом, ладно? Помнишь небось, что мой дядюшка написал по этому поводу.
— Капелька пива никому еще не повредила, — серьезно заметил мистер Паклхэммер.
Адриан прошел к своему огромному дремлющему подкидышу и погладил крутолобую головушку.
— Спокойной ночи, старушка Рози, — сказал он.
Слониха подняла одно веко и посмотрела на него маленьким озорным глазом; казалось, она улыбается, словно зная, какие планы намечены на следующий день, и всецело их одобряя. Тихо пискнув, она закрыла глаза и снова погрузилась в сон, тогда как Адриан вышел за ограду и побрел к дому миссис Дредж.
Здесь, как и следовало ожидать, его ожидали тяжкие испытания. Ссылка Адриана на умирающего дядюшку нисколько не удовлетворила миссис Дредж, и, добиваясь от Адриана подробностей, она до того заморочила голову обоим, что под конец никто из них уже не соображал толком, о