Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
incident ['InsId(q)nt], riding ['raIdIN], terrific [tq'rIfIk]
Shortly after the incident of the Warhoon eggs we halted to rest the animals, and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred. I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other, for I divided the day's work between them, when Zad approached me, and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword.
I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make (мне не нужен был учебник этикета зеленых марсиан, чтобы знать, какой ответ следует дать), for, in fact, I was so wild with anger (так как, на самом деле, я был настолько вне себя от гнева; wild — бурный; вне себя) that I could scarcely refrain from drawing my pistol (что я едва мог сдержаться, чтобы не вытащить свой пистолет; to refrain — сдерживаться, воздержаться) and shooting him down for the brute he was (и пристрелить его за то, что он был такой скотиной); but he stood waiting with drawn long-sword (но он стоял, ожидая, с обнаженным длинным мечом), and my only choice was to draw my own (и моим единственным выбором было — вытащить мой собственный /меч/) and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one (и сразиться с ним в честном бою, с выбранным им оружием или менее грозным; to meet — встречаться; сражаться).
This latter alternative is always permissible (этот последний вариант всегда является допустимым), therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet (и поэтому я мог воспользоваться своим коротким мечом, кинжалом, топором), or my fists had I wished (или кулаками, если бы я пожелал), and been entirely within my rights (и был бы целиком в своем праве; in one’s right — в своем праве), but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword (но я не мог использовать огнестрельное оружие или длинное копье, пока в руках у него был только длинный меч).
etiquette ['etIket], choice [tSOIs], entirely [In'taIqlI]
I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make, for, in fact, I was so wild with anger that I could scarcely refrain from drawing my pistol and shooting him down for the brute he was; but he stood waiting with drawn long-sword, and my only choice was to draw my own and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one.
This latter alternative is always permissible, therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet, or my fists had I wished, and been entirely within my rights, but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword.
I chose the same weapon he had drawn (я выбрал то же оружие, которое он обнажил) because I knew he prided himself upon his ability with it (так как я знал, что он гордится своим мастерством владения им), and I wished, if I worsted him at all (и я хотел, если я вообще смогу победить его; to worst — победить, нанести поражение), to do it with his own weapon (сделать это его же оружием). The fight that followed was a long one (битва, которая за этим последовала, была долгой) and delayed the resumption of the march for an hour (и отложила возобновление похода на час). The entire community surrounded us (все племя окружило нас), leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle (оставив чистое пространство в сто футов диаметром для нашего сражения).
worst [wWst], resumption [rI'zAmpS(q)n]
I chose the same weapon he had drawn because I knew he prided himself upon his ability with it, and I wished, if I worsted him at all, to do it with his own weapon. The fight that followed was a long one and delayed the resumption of the march for an hour. The entire community surrounded us, leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle.
Zad first attempted to rush me down (Зад вначале попытался взять меня стремительным натиском; to rush — бросаться; брать стремительным натиском) as a bull might a wolf (как бык мог бы /опрокинуть/ волка), but I was much too quick for him (но я был слишком быстр для него), and each time I side-stepped his rushes (и каждый раз, когда я отходил в сторону при его бросках) he would go lunging past me (он, делая выпад, проскакивал мимо меня; to lunge — делать выпад; ринуться вперед), only to receive a nick from my sword upon his arm or back (только для того, чтобы получить порез от моего меча на руке или спине; nick — зарубка; порез). He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds (вскоре он уже истекал кровью из полудюжины мелких ран), but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust (но я не мог найти: «получить» незащищенное место, чтобы нанести завершающий удар; opening — незащищенное для атаки место). Then he changed his tactics (затем он сменил тактику), and fighting warily and with extreme dexterity (и, сражаясь осторожно и чрезвычайно умело; warily — осторожно, осмотрительно; dexterity — ловкость, проворство), he tried to do by science what he was unable to do by brute strength (он постарался добиться с помощью мастерства того, чего он был не в состоянии достичь грубой силой; science — наука; мастерство, техничность). I must admit that he was a magnificent swordsman (я должен признать, что он был превосходным фехтовальщиком), and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility (и если бы не моя большая выносливость и замечательная подвижность) the lesser gravitation of Mars lent me (которую меньшая сила притяжения на Марсе придавала мне; to lend — одалживать; придавать), I might not have been able to put up the creditable fight I did against him (я мог бы и не продемонстрировать тот делающий мне честь бой, который я провел с ним; to put up — выставлять на обозрение; creditable — похвальный, делающий честь).
lunge [lAndZ], dexterity [deks'terItI],endurance [In'djuqrqns], creditable ['kredItqbl]
Zad first attempted to rush me down as a bull might a wolf, but I was much too quick for him, and each time I side-stepped his rushes he would go lunging past me, only to receive a nick from my sword upon his arm or back. He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds, but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust. Then he changed his tactics, and fighting warily and with extreme dexterity, he tried to do by science what he was unable to do by brute strength. I must admit that he was a magnificent swordsman, and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility the lesser gravitation of Mars lent me, I might not have been able to put up the creditable fight I did against him.
We circled for some time without doing much damage on either side (мы некоторое время кружили друг возле друга, не причиняя особого вреда ни одной стороне); the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight (длинные, прямые, похожие на жала, мечи сверкали на солнце; needle — игла; жало), and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry (и /резко/ звучали в тишине, когда они сталкивались друг с другом при каждом действенном ударе; to ring out — прозвучать, раздаться). Finally Zad, realizing that he was tiring more than I (наконец Зад, осознав, что он устает больше, чем я), evidently decided to close in (очевидно, решил сблизиться = попробовать близкий бой; to close in — приближаться, подступать) and end the battle in a final blaze of glory for himself (и закончить схватку в финальном блеске славы для себя); just as he rushed me (в тот момент, когда он кинулся на меня) a blinding flash of light struck full in my eyes (ослепительная вспышка света ударила мне прямо в глаза), so that I could not see his approach (так, что я не мог видеть, как он приближается) and could only leap blindly to one side (и только мог вслепую отпрыгнуть в сторону) in an effort to escape the mighty blade (в попытке избежать могучего /удара/ клинком) that it seemed I could already feel in my vitals (который, казалось, я мог чувствовать, /как он вонзается/ в мое тело; vitals — жизненно важные органы /сердце, печень, легкие, мозг/). I was only partially successful (я преуспел лишь частично), as a sharp pain in my left shoulder attested (о чем свидетельствовала острая боль в моем левом плече; to attest — удостоверять, свидетельствовать), but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary (но в поле моего зрения, пока я снова пытался обнаружить моего противника; sweep — диапазон; пространство, охватываемое взглядом; sweep of my glance — видимое пространство), a sight met my astonished gaze (перед моим изумленным взглядом предстало такое зрелище) which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me (которое вполне вознаградило меня за рану, причиной которой стала моя временная слепота; to pay — окупаться). There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures (там, на повозке Дежи Торис, стояли три фигуры), for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks (очевидно, целью которых было наблюдать за схваткой поверх голов находившихся между ними Тарков; to intervene — находиться, лежать между). There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them (и когда мой мимолетный взгляд скользнул по ним) a little tableau was presented (передо мной предстала такая сценка; tableau — живая картина; неожиданная сцена) which will stand graven in my memory to the day of my death (которая останется запечатленной в моей памяти до дня моей смерти; to grave — гравировать; запечатлевать).
blinding ['blaIndIN], adversary ['xdvqs(q)rI], intervene ["Intq'vi: n]
We circled for some time without doing much damage on either side; the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight, and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry. Finally Zad, realizing that he was tiring more than I, evidently decided to close in and end the battle in a final blaze of glory for himself; just as he rushed me a blinding flash of light struck full in my eyes, so that I could not see his approach and could only leap blindly to one side in an effort to escape the mighty blade that it seemed I could already feel in my vitals. I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me. There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures, for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks. There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death.
As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress (когда я взглянул, Дежа Торис набросилась на Саркоджу с яростью молодой тигрицы; to turn upon — набрасываться) and struck something from her upraised hand (и выбила что-то из ее поднятой руки); something which flashed in the sunlight as it spun to the ground (что-то, что сверкало на солнце, пока, крутясь, падало на землю; to spin — крутить, вертеть). Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight (тогда я понял, что ослепило меня в этот критический момент битвы), and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust (и как Саркоджа нашла способ убить меня так, чтобы самой не наносить решающего удара). Another thing I saw, too (еще одной вещью, которую я также увидел), which almost lost my life for me then and there (что чуть не лишило меня жизни там и тогда), for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist (так как это полностью отвлекло мое внимание на долю секунды от моего противника; to take mind off — отвлекать внимание); for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand (потому что, когда Дежа Торис выбила крохотное зеркало из ее руки), Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage (Саркоджа, с лицом, посиневшим от ненависти и ярости от неудачи; livid — лиловато-синий; baffle — неудача, разочарование; baffled — озадаченный, сбитый с толку), whipped out her dagger (выхватила свой кинжал) and aimed a terrific blow at Dejah Thoris (и нацелилась /нанести/ ужасающий удар Деже Торис; to aim — целиться); and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them (и тогда Сола, наша дорогая и верная Сола, прыгнула между ними); the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast (последнее, что я увидел — это был большой нож, опускающийся на ее грудь, заслонившую /Дежу Торис/; to shield — защищать, прикрывать, заслонять).