Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 116
Перейти на страницу:

As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress (когда я взглянул, Дежа Торис набросилась на Саркоджу с яростью молодой тигрицы; to turn upon — набрасываться) and struck something from her upraised hand (и выбила что-то из ее поднятой руки); something which flashed in the sunlight as it spun to the ground (что-то, что сверкало на солнце, пока, крутясь, падало на землю; to spin — крутить, вертеть). Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight (тогда я понял, что ослепило меня в этот критический момент битвы), and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust (и как Саркоджа нашла способ убить меня так, чтобы самой не наносить решающего удара). Another thing I saw, too (еще одной вещью, которую я также увидел), which almost lost my life for me then and there (что чуть не лишило меня жизни там и тогда), for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist (так как это полностью отвлекло мое внимание на долю секунды от моего противника; to take mind off — отвлекать внимание); for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand (потому что, когда Дежа Торис выбила крохотное зеркало из ее руки), Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage (Саркоджа, с лицом, посиневшим от ненависти и ярости от неудачи; livid — лиловато-синий; baffle — неудача, разочарование; baffled — озадаченный, сбитый с толку), whipped out her dagger (выхватила свой кинжал) and aimed a terrific blow at Dejah Thoris (и нацелилась /нанести/ ужасающий удар Деже Торис; to aim — целиться); and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them (и тогда Сола, наша дорогая и верная Сола, прыгнула между ними); the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast (последнее, что я увидел — это был большой нож, опускающийся на ее грудь, заслонившую /Дежу Торис/; to shield — защищать, прикрывать, заслонять).

upraise [Ap'reIz], descend [dI'send], shield [Si: ld]

As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress and struck something from her upraised hand; something which flashed in the sunlight as it spun to the ground. Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight, and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust. Another thing I saw, too, which almost lost my life for me then and there, for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist; for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand, Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage, whipped out her dagger and aimed a terrific blow at Dejah Thoris; and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them; the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast.

My enemy had recovered from his thrust (мой противник пришел в себя после своего броска) and was making it extremely interesting for me (и ситуация стала для меня чрезвычайно сложной: «сделал для меня это очень интересным»), so I reluctantly gave my attention to the work in hand (поэтому я с неохотой переключил свое внимание на непосредственную задачу: «работу»; to give attention to — уделять внимание; in hand —/то, что/ в работе), but my mind was not upon the battle (но мои мысли были не /сосредоточены/ на битве).

We rushed each other furiously time after time (мы яростно бросались друг на друга раз за разом), 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust (пока, внезапно, почувствовав острый конец его меча у своей груди при его выпаде) I could neither parry nor escape (/который/ я не мог ни парировать, ни избежать), I threw myself upon him with outstretched sword (я обрушился на него с нацеленным вперед мечом) and with all the weight of my body (и всем весом своего тела), determined that I would not die alone if I could prevent it (твердо решив, что я не умру один, если только смогу помешать этому; determined — решительный, полный решимости; to prevent — предотвращать, мешать). I felt the steel tear into my chest (я чувствовал, как сталь пронзает мою грудь), all went black before me (все передо мной потемнело), my head whirled in dizziness (моя голова закружилась; to whirl — вертеться, кружиться; dizziness — головокружение), and I felt my knees giving beneath me (и я почувствовал, как колени мои подкосились подо мной; to give — подаваться, ослабевать).

recover [rI'kAvq], reluctantly [rI'lAktqntlI], dizziness ['dIzInIs]

My enemy had recovered from his thrust and was making it extremely interesting for me, so I reluctantly gave my attention to the work in hand, but my mind was not upon the battle.

We rushed each other furiously time after time, 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust I could neither parry nor escape, I threw myself upon him with outstretched sword and with all the weight of my body, determined that I would not die alone if I could prevent it. I felt the steel tear into my chest, all went black before me, my head whirled in dizziness, and I felt my knees giving beneath me.

CHAPTER XV

SOLA TELLS ME HER STORY (Сола рассказывает мне свою историю)

When consciousness returned (когда сознание /ко мне/ вернулось), and, as I soon learned, I was down but a moment (и, как я вскоре узнал, я пролежал лишь мгновение), I sprang quickly to my feet searching for my sword (я быстро вскочил на ноги в поисках меча), and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad (и там я нашел его — погруженным по самую рукоятку в зеленую грудь Зада; to bury — хоронить, погружать), who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom (который лежал абсолютно мертвый: «мертвый, как камень» на мху цвета охры на дне древнего моря; stone dead — мертвый). As I regained my full senses (когда я полностью пришел в себя) I found his weapon piercing my left breast (я обнаружил, что его оружие пронзило мою грудь слева), but only through the flesh and muscles which cover my ribs (но только плоть и мышцы, которые покрывают мои ребра), entering near the center of my chest and coming out below the shoulder (/оно/ вошло возле центра груди и вышло наружу ниже плеча). As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles (когда я сделал выпад, я повернулся так, что его меч просто прошел под мышцами), inflicting a painful but not dangerous wound (нанеся болезненную, но не опасную рану).

consciousness ['kOnSqsnIs], muscle [mAsl], inflict [In'flIkt]

When consciousness returned, and, as I soon learned, I was down but a moment, I sprang quickly to my feet searching for my sword, and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad, who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom. As I regained my full senses I found his weapon piercing my left breast, but only through the flesh and muscles which cover my ribs, entering near the center of my chest and coming out below the shoulder. As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles, inflicting a painful but not dangerous wound.

Removing the blade from my body I also regained my own (я извлек меч из своего тела и вернул себе свой), and turning my back upon his ugly carcass (и, повернувшись спиной к его уродливому телу), I moved, sick, sore, and disgusted (я пошел, утомленный, больной и раздосадованный; sick — больной; утомленный; sore — болезненный, воспаленный; disgusted — чувствующий отвращение), toward the chariots which bore my retinue and my belongings (по направлению к повозкам, в которых находились моя свита и мое имущество: «которые везли…»). A murmur of Martian applause greeted me (тихий звук марсианских аплодисментов приветствовал меня; murmur — приглушенный шум, звук), but I cared not for it (но меня это не интересовало; to care for — интересоваться).

Bleeding and weak I reached my women (истекающий кровью и ослабленный, я добрался до своих женщин), who, accustomed to such happenings (которые, будучи привычны к таким событиям; happening — случай, событие), dressed my wounds (перевязали мои раны; to dress — одевать; перевязывать рану), applying the wonderful healing and remedial agents (и нанесли на них чудесные целебные и лечебные средства; remedial — исправляющий; лечебный; agent — агент; действующее вещество) which make only the most instantaneous of death blows fatal (благодаря которым: «которые делают так, что» только удары, причиняющие мгновенную смерть, являются фатальными; instantaneous — мгновенный, моментальный). Give a Martian woman a chance and death must take a back seat (дайте марсианской женщине шанс — и смерти придется отступить на задний план: «займет место сзади»). They soon had me patched up so (они вскоре смогли привести меня в порядок так; to patch up — чинить, накладывать заплаты; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата) that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound (так, что за исключением слабости от потери крови и небольшого болезненного ощущения вокруг раны), I suffered no great distress from this thrust (я не испытывал сильной боли от удара; distress — горе, страдание; сильное недомогание) which, under earthly treatment (который, при земном лечении), undoubtedly would have put me flat on my back for days (несомненно, уложил бы меня в постель: «плашмя» на долгие дни).

retinue ['retInju: ],belongings [bI'lONINz], instantaneous ["Instqn'teInjqs], soreness ['sO: nIs], undoubtedly [An'dautIdlI]

Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings. A murmur of Martian applause greeted me, but I cared not for it.

Bleeding and weak I reached my women, who, accustomed to such happenings, dressed my wounds, applying the wonderful healing and remedial agents which make only the most instantaneous of death blows fatal. Give a Martian woman a chance and death must take a back seat. They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days.

As soon as they were through with me (как только они закончили со мной) I hastened to the chariot of Dejah Thoris (я поспешил к повозке Дежи Торис), where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages (где я нашел мою бедную Солу, грудь которой была обмотана бинтами; to swathe — бинтовать; swathed in bandages — обмотанный бинтами), but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja (но, по внешнему виду, мало пострадавшую от схватки с Саркоджей), whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments (чей клинок, видимо, ударился о край одного из нагрудных металлических украшений Солы) and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound (и, таким образом отразившись от него, нанес плоти только поверхностную рану; to deflect — отклонять; slight — легкий, небольшой, незначительный).

As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs (когда я подошел, я увидел, что Дежа Торис лежит ничком на шелках и мехах; to lie prone — лежать лицом вниз), her lithe form wracked with sobs (ее гибкая фигура сотрясалась от рыданий; lithe — гибкий; to wrack — разрушать/ся/). She did not notice my presence (она не заметила моего присутствия), nor did she hear me speaking with Sola (и она не слышала, как я разговаривал с Солой), who was standing a short distance from the vehicle (которая стояла недалеко от повозки).

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз.
Комментарии