Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs (когда я подошел, я увидел, что Дежа Торис лежит ничком на шелках и мехах; to lie prone — лежать лицом вниз), her lithe form wracked with sobs (ее гибкая фигура сотрясалась от рыданий; lithe — гибкий; to wrack — разрушать/ся/). She did not notice my presence (она не заметила моего присутствия), nor did she hear me speaking with Sola (и она не слышала, как я разговаривал с Солой), who was standing a short distance from the vehicle (которая стояла недалеко от повозки).
"Is she injured (она ранена)?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head (указав на Дежу Торис кивком головы; inclination of the head — кивок, наклон головы).
"No," she answered, "she thinks that you are dead (она думает, что ты умер)."
swathe [sweID], worse [wWs], deflect [dI'flekt], injure ['IndZq]
As soon as they were through with me I hastened to the chariot of Dejah Thoris, where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages, but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja, whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound.
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs, her lithe form wracked with sobs. She did not notice my presence, nor did she hear me speaking with Sola, who was standing a short distance from the vehicle.
"Is she injured?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head.
"No," she answered, "she thinks that you are dead."
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth (и теперь может случиться так, что некому будет чистить зубы кошке ее бабушки)?" I queried, smiling (задал я вопрос, улыбаясь).
"I think you wrong her (я думаю, что ты несправедлив к ней; to wrong smb. — быть несправедливым к кому-либо, поступать несправедливо по отношению к кому-либо), John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours (я не понимаю ни твоего поведения, ни ее), but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks (но я уверена, что внучка десяти тысяч джеддаков) would never grieve like this over any (никогда не стала бы так убиваться от горя ни из-за кого) who held but the highest claim upon her affections (/кроме как/ из-за человека, к которому она испытывает самое горячее расположение: «который может претендовать в высшей степени на ее расположение»). They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians (они гордая раса, но они справедливы, как и все барсумианцы), and you must have hurt or wronged her grievously (и ты, должно быть, обидел ее или был к ней ужасно несправедлив; grievously — горестно; тяжело; ужасно) that she will not admit your existence living (если она не хочет признавать твоего сущеcтвования, пока ты жив), though she mourns you dead (хотя и скорбит о твоей смерти).
claim [kleIm], grievously ['gri: vqslI], mourn [mO: n]
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth?" I queried, smiling.
"I think you wrong her, John Carter," said Sola. "I do not understand either her ways or yours, but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks would never grieve like this over any who held but the highest claim upon her affections. They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians, and you must have hurt or wronged her grievously that she will not admit your existence living, though she mourns you dead.
"Tears are a strange sight upon Barsoom (слезы — необычное зрелище на Барсуме)," she continued (продолжила она), "and so it is difficult for me to interpret them (и поэтому мне трудно понять их; to interpret — толковать; объяснить). I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris (за всю свою жизнь я видела только двух рыдающих людей, кроме Дежи Торис); one wept from sorrow, the other from baffled rage (один из них плакал от горя, а второй — от ярости из-за неудачи; to baffle — расстраивать, опрокидывать/расчеты, планы/; мешать, препятствовать). The first was my mother (первой была моя мать), years ago before they killed her (за много лет до того, как они убили ее); the other was Sarkoja, when they dragged her from me today (второй была Саркоджа, когда они оттаскивали ее от меня сегодня)."
"Your mother!" I exclaimed (воскликнул я), "but, Sola, you could not have known your mother, child (но ты же не могла знать свою мать, дитя)."
"But I did (но я знала). And my father also," she added (и своего отца тоже, — добавила она). "If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story (если ты хочешь услышать необычную и /отнюдь/ не барсумианскую историю) come to the chariot tonight (приходи сегодня вечером к повозке), John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before (и я расскажу тебе о том, о чем я никогда не рассказывала за всю свою жизнь). And now the signal has been given to resume the march, you must go (а теперь уже подан сигнал возобновлять поход, ты должен идти)."
interpret [In'tWprIt], drag [drxg], resume [rI'zju: m]
"Tears are a strange sight upon Barsoom," she continued, "and so it is difficult for me to interpret them. I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris; one wept from sorrow, the other from baffled rage. The first was my mother, years ago before they killed her; the other was Sarkoja, when they dragged her from me today."
"Your mother!" I exclaimed, "but, Sola, you could not have known your mother, child."
"But I did. And my father also," she added. "If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story come to the chariot tonight, John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before. And now the signal has been given to resume the march, you must go."
"I will come tonight, Sola," I promised (я приду сегодня вечером, Сола, — пообещал я). "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well (непременно скажи Деже Торис, что я жив и здоров). I shall not force myself upon her (я не стану навязываться ей), and be sure that you do not let her know I saw her tears (и ни в коем случае не дай ей знать, что я видел ее слезы). If she would speak with me I but await her command (если она захочет заговорить со мной, я просто жду ее приказания)."
Sola mounted the chariot (Сола взобралась на повозку), which was swinging into its place in line (которая разворачивалась, чтобы занять свое место в ряду), and I hastened to my waiting thoat (а я поспешил к ожидавшему меня тоту) and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column (и галопом поскакал на свое место возле Тарса Таркаса сзади колонны).
force [fO: s], beside [bI'saId]
I will come tonight, Sola," I promised. "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well. I shall not force myself upon her, and be sure that you do not let her know I saw her tears. If she would speak with me I but await her command."
Sola mounted the chariot, which was swinging into its place in line, and I hastened to my waiting thoat and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column.
We made a most imposing and awe-inspiring spectacle (мы представляли собой чрезвычайно впечатляющее и внушающее благоговение зрелище; imposing — производящий сильное впечатление) as we strung out across the yellow landscape (когда мы растягивались вереницей по желтому ландшафту; to string out — растягиваться вереницей; string — веревка); the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots (двести пятьдесят разукрашенных и ярко раскрашенных повозок), preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains (во главе которых шел авангард из примерно двухсот воинов и вождей; to precede — предшествовать; находиться впереди) riding five abreast and one hundred yards apart (которые скакали по пять в ряд на расстоянии ста ярдов друг от друга), and followed by a like number in the same formation (а за ними следовало такое же количество /воинов/ в том же порядке; formation — образование; построение, боевой порядок), with a score or more of flankers on either side (с двадцатью или больше замыкающими по флангам с каждой стороны); the fifty extra mastodons (дополнительно еще пятьдесят мастодонтов), or heavy draught animals, known as zitidars (или тяжелых тягловых животных, известных как зитидары), and the five or six hundred extra thoats of the warriors (и еще пять или шесть сотен тотов воинов: «дополнительных тотов») running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors (которые бежали свободно внутри пустого четырехугольника, образованного окружающими их воинами). The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women (сверкающий металл и драгоценные камни роскошных украшений мужчин и женщин), duplicated in the trappings of the zitidars and thoats (повторялись в сбруе зитидаров и тотов; to duplicate — дублировать, повторять в точности), and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers (и перемежались сверкающими красками великолепных шелков, мехов и перьев; to intersperse — разбрасывать; пересыпать; разнообразить), lent a barbaric splendor to the caravan (что придавало варварское великолепие каравану) which would have turned an East Indian potentate green with envy (который заставил бы магараджу из Восточной Индии позеленеть от зависти; potentate — монарх, властелин).
duplicate ['dju: plIkeIt], intersperse ["Intq'spWs], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
We made a most imposing and awe-inspiring spectacle as we strung out across the yellow landscape; the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots, preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains riding five abreast and one hundred yards apart, and followed by a like number in the same formation, with a score or more of flankers on either side; the fifty extra mastodons, or heavy draught animals, known as zitidars, and the five or six hundred extra thoats of the warriors running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors. The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women, duplicated in the trappings of the zitidars and thoats, and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers, lent a barbaric splendor to the caravan which would have turned an East Indian potentate green with envy.
The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals (огромные широкие колеса повозок и пухлые лапы животных; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка) brought forth no sound from the moss-covered sea bottom (не производили никакого шума /при движении/ по покрытому мхом дну моря); and so we moved in utter silence (и поэтому мы продвигались в полной тишине), like some huge phantasmagoria (как какое-то огромное видение), except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar (за исключением тех /моментов/, когда тишина нарушалась гортанным ворчанием подгоняемого зитидара; to goad — подгонять; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных), or the squealing of fighting thoats (или визгом дерущихся тотов; to squeal — пронзительно кричать, вопить). The green Martians converse but little (зеленые марсиане разговаривают очень мало), and then usually in monosyllables (и даже тогда обычно односложно), low and like the faint rumbling of distant thunder (тихо и похоже на слабые раскаты отдаленного грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь).