Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
phantasmagoria ["fxntxzmq'gO: rIq], squealing [skwi: lIN], monosyllable ['mOnq" sIlqbl]
The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals brought forth no sound from the moss-covered sea bottom; and so we moved in utter silence, like some huge phantasmagoria, except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar, or the squealing of fighting thoats. The green Martians converse but little, and then usually in monosyllables, low and like the faint rumbling of distant thunder.
We traversed a trackless waste of moss (мы пересекали бездорожную пустошь, /покрытую/ мхом) which, bending to the pressure of broad tire or padded foot (который, прогибаясь под давлением широких колес или подушечек лап животных), rose up again behind us (вновь распрямлялся позади нас), leaving no sign that we had passed (не оставляя никаких признаков того, что мы прошли). We might indeed have been the wraiths of the departed dead (мы в самом деле могли быть призраками ушедших навсегда мертвецов; wraith — привидение, призрак; to depart — отбывать; умирать; departed — усопший, умерший) upon the dead sea of that dying planet (на /дне/ мертвого моря этой умирающей планеты) for all the sound or sign we made in passing (так мало мы производили звуков или следов, когда проходили). It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed (это был первый поход большой группы людей и животных, который мне когда-либо приходилось видеть; body — тело; группа людей) which raised no dust and left no spoor (который не поднимал пыли и не оставлял никаких следов; spoor — след, отпечаток /человека или животного, особ. дикого зверя/); for there is no dust upon Mars (так как на Марсе нет пыли) except in the cultivated districts during the winter months (за исключением обрабатываемых районов в зимние месяцы), and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable (и даже тогда отсутствие сильных ветров делает ее почти незаметной; to render — приводить в какое-либо состояние; to notice — замечать).
padded ['pxdId], wraith [reIT], spoor [spO: ], unnoticeable [An'noutIsqbl]
We traversed a trackless waste of moss which, bending to the pressure of broad tire or padded foot, rose up again behind us, leaving no sign that we had passed. We might indeed have been the wraiths of the departed dead upon the dead sea of that dying planet for all the sound or sign we made in passing. It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed which raised no dust and left no spoor; for there is no dust upon Mars except in the cultivated districts during the winter months, and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable.
We camped that night at the foot of the hills (этим вечером мы разбили лагерь у подножия холмов) we had been approaching for two days (к которым мы приближались два дня) and which marked the southern boundary of this particular sea (и которые обозначали южную границу данного моря; particular — особый; частный, отдельный). Our animals had been two days without drink (наши животные два дня были без питья), nor had they had water for nearly two months (и у них не было воды почти два месяца), not since shortly after leaving Thark (лишь вскоре после того, как они вышли из Тарка); but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little (но, как Тарс Таркас объяснил мне, им нужно совсем немного) and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom (и они могут существовать почти бесконечно, питаясь мхом, который покрывает Барсум), and which, he told me, holds in its tiny stems (и который, как он сказал мне, содержит в своих крохотных стеблях) sufficient moisture to meet the limited demands of the animals (достаточно влаги, чтобы удовлетворить ограниченные потребности этих животных).
boundary ['baund(q)rI], require [rI'kwaIq], moisture ['mOIstSq]
We camped that night at the foot of the hills we had been approaching for two days and which marked the southern boundary of this particular sea. Our animals had been two days without drink, nor had they had water for nearly two months, not since shortly after leaving Thark; but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom, and which, he told me, holds in its tiny stems sufficient moisture to meet the limited demands of the animals.
After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk (после того, как я поужинал: «отведал вечерней еды» похожей на сыр пищей и растительным молоком; to partake — поесть, отведать) I sought out Sola (я отправился искать Солу; to seek out — разыскать, отыскать), whom I found working by the light of a torch (которую я застал в процессе работы при свете факела) upon some of Tars Tarkas' trappings (над каким-то из украшений Тарса Таркаса; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). She looked up at my approach (она подняла глаза при моем появлении), her face lighting with pleasure and with welcome (ее лицо засияло от удовольствия и в /знак/ приветствия).
"I am glad you came (я рада, что ты пришел)," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely (Дежа Торис спит, и я /чувствую себя /одинокой). Mine own people do not care for me (мой собственный народ не любит меня), John Carter; I am too unlike them (я слишком не похожа на них). It is a sad fate (это печальная судьба), since I must live my life amongst them (так как я должна проживать свою жизнь среди них), and I often wish that I were a true green Martian woman (и я часто мечтаю, чтобы я была настоящей зеленой марсианской женщиной), without love and without hope (/не знающей/ ни любви, ни надежды); but I have known love and so I am lost (но я знала любовь, и поэтому я пропала).
vegetable ['vedZtqbl], trappings ['trxpINz], pleasure ['pleZq], amongst [q'mANst]
After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk I sought out Sola, whom I found working by the light of a torch upon some of Tars Tarkas' trappings. She looked up at my approach, her face lighting with pleasure and with welcome.
"I am glad you came," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely. Mine own people do not care for me, John Carter; I am too unlike them. It is a sad fate, since I must live my life amongst them, and I often wish that I were a true green Martian woman, without love and without hope; but I have known love and so I am lost.
"I promised to tell you my story (я обещала рассказать тебе мою историю), or rather the story of my parents (или, скорее, историю моих родителей). From what I have learned of you and the ways of your people (из того, что я узнала о тебе и об обычаях твоего народа) I am sure that the tale will not seem strange to you (я уверена, что эта история не покажется тебе странной), but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark (но у зеленых марсиан не случалось ничего подобного на памяти самого старого из живущих тарков; parallel — соответствие, аналогия; have no parallel in history — не иметь себе равного в истории), nor do our legends hold many similar tales (и даже наши легенды не содержат много подобных историй).
"My mother was rather small (моя мать была довольно маленькой), in fact too small to be allowed the responsibilities of maternity (на самом деле, слишком маленькой, чтобы ей позволили /взять на себя/ ответственность материнства), as our chieftains breed principally for size (так как наши вожди /выбирают женщин/ для размножения прежде всего по размеру; to breed — размножаться). She was also less cold and cruel than most green Martian women (кроме того, она была менее холодной и жестокой, чем большинство зеленых марсианских женщин), and caring little for their society (и, мало интересуясь их обществом), she often roamed the deserted avenues of Thark alone (она часто бродила по пустынным улицам Тарка одна), or went and sat among the wild flowers that deck the nearby hills (или уходила и сидела среди диких цветов, которые украшают ближайшие холмы; to deck — настилать палубу; украшать, наряжать; deck — палуба; настил), thinking thoughts and wishing wishes which I believe I alone among Tharkian women today may understand (полная раздумий и желаний: «думая думы и желая желания», которые, я полагаю, только я одна среди таркианских женщин могу сегодня понять), for am I not the child of my mother (ибо разве я не дитя своей матери)?
legend ['ledZqnd], maternity [mq'tWnItI], nearby ['nIqbaI]
"I promised to tell you my story, or rather the story of my parents. From what I have learned of you and the ways of your people I am sure that the tale will not seem strange to you, but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark, nor do our legends hold many similar tales.
"My mother was rather small, in fact too small to be allowed the responsibilities of maternity, as our chieftains breed principally for size. She was also less cold and cruel than most green Martian women, and caring little for their society, she often roamed the deserted avenues of Thark alone, or went and sat among the wild flowers that deck the nearby hills, thinking thoughts and wishing wishes which I believe I alone among Tharkian women today may understand, for am I not the child of my mother?
"And there among the hills she met a young warrior (и там, среди холмов, она встретила молодого воина), whose duty it was to guard the feeding zitidars and thoats (чьей обязанностью было стеречь пасущихся зитидаров и тотов) and see that they roamed not beyond the hills (и следить за тем, чтобы они не забредали за пределы холмов). They spoke at first only of such things as interest a community of Tharks (вначале они разговаривали только о таких вещах, которые представляют интерес для общины тарков), but gradually, as they came to meet more often (но постепенно, когда они стали встречаться чаще; to come to do — начинать делать), and, as was now quite evident to both (и, как теперь стало совершенно очевидно для них обоих), no longer by chance (больше не случайно), they talked about themselves (они разговаривали о себе), their likes, their ambitions and their hopes (о своих пристрастиях, о своих амбициях и своих надеждах). She trusted him and told him of the awful repugnance she felt for the cruelties of their kind (она доверилась ему и рассказала ему о том ужасном отвращении, которое она испытывала к жестокостям им подобных; repugnance — отвращение, антипатия), for the hideous, loveless lives they must ever lead (к отвратительной, лишенной любви жизни, которую они принуждены вечно вести), and then she waited for the storm of denunciation to break from his cold, hard lips (и после этого она ожидала, что шквал обвинений сорвется с его холодных, жестких губ; denunciation — осуждение, обвинение); but instead he took her in his arms and kissed her (но вместо этого он заключил ее в объятия и поцеловал ее).
beyond [bI'jOnd], gradually ['grxdjuqlI], repugnance [rI'pAgnqns], denunciation [dI" nAnsI'eIS(q)n]
"And there among the hills she met a young warrior, whose duty it was to guard the feeding zitidars and thoats and see that they roamed not beyond the hills. They spoke at first only of such things as interest a community of Tharks, but gradually, as they came to meet more often, and, as was now quite evident to both, no longer by chance, they talked about themselves, their likes, their ambitions and their hopes. She trusted him and told him of the awful repugnance she felt for the cruelties of their kind, for the hideous, loveless lives they must ever lead, and then she waited for the storm of denunciation to break from his cold, hard lips; but instead he took her in his arms and kissed her.