Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он скользнул в свое длинное пальто, взял трость и наконец поднял объемистый чемодан, уперев его в бедро. Было не тяжело, однако его размеры и вес, вероятно, еще напомнят о себе, когда он направится по назначенному адресу, где его должен ждать нанятый извозчик.
По предложению Элизы они встречались не у него дома, а в другом месте. «В целях конспирации, — заверила она его, — на случай, если доктор Саунд действительно следит за нами». Она также посоветовала ему найти другую квартиру, предпочтительно с черным ходом, где он мог бы переодеться в свой вечерний костюм, — опять же на случай, если люди из министерства следят за ним.
Хозяева неторопливо копошились в главной прихожей, а сейчас перешли в общую гостиную. Со спокойной улыбкой на лице Веллингтон направился к двери черного хода. Выскользнув на улицу, он пересек огороженный стеной сад, открыл щеколду калитки и двинулся в темноту ночи. Фортуна благоволила отважным — по крайней мере, сегодня.
— Подайте монетку, сэр, — раздался голос из затененной ниши.
Веллингтон взвалил свой чемодан на плечо и медленно двинулся вперед, не обращая внимания на голос.
— Почему же так грубо, мистер Букс? — сказал невидимый попрошайка.
Веллингтон замер на месте и оглянулся.
Из темноты появились две тени, перекрывая ему путь к отступлению. Он посмотрел вперед и увидел там третью фигуру, стоящую прямо у него на дороге.
—Джентльмены, — сказал Букс, медленно поставив чемодан у ног и положив на него шляпу, — у меня сегодня вечером назначено свидание, и даме, с которой я встречаюсь, определенно не понравится, если я заставлю ее ждать.
Два человека у него за спиной остались на своих местах, в то время как третий двинулся в его сторону.
— Что ж, очень хорошо. — Он тяжело вздохнул.
Веллингтон снова взглянул на мужчину, приближавшегося к нему по главной улице. «До него не меньше тридцати шагов. Когда я что-то предприму, он, скорее всего, побежит. — Он обернулся к двум темным фигурам сзади. — Я должен сделать все быстро».
Два головореза молча переглянулись, когда Веллингтон двинулся к ним. Он сделал выпад тростью в сторону крупного мужчины справа, но тот успел отступить назад. Тогда трость обрушилась на второго, задев рукояткой его толстую шею. Бандит отшатнулся, схватившись руками за горло, а Веллингтон нанес своим оружием удар наотмашь. Трость попала его сопернику в колено, и по характерному хрусту архивариус понял, что тот уже не поднимется.
Веллингтон обернулся на звук шагов бегущего к нему человека. Он должен быть уже совсем рядом. Поэтому, поворачиваясь, Веллингтон сразу выставил вперед левую руку, отбив удар нападавшего.
Но это было только начало.
Блокирующая рука Букса проскользнула под предплечье неуклюже двигавшегося головореза и вывернула его под совершенно неестественным углом. Веллингтон взмахнул своей тростью, и ее набалдашник врезался противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась вверх, и тот покачнулся назад. Это неверное движение позволило Буксу легко отправить того на землю.
«А теперь еще раз вернемся к началу», — подумал Веллингтон, оборачиваясь на кашель у себя за спиной. Один из нападавших, получивший удар в горло, сейчас встал на четвереньки и все еще мучительно пытался восстановить дыхание.
Нога архивариуса наткнулась на то, что выронил третий атакующий. Даже в полумраке он легко идентифицировал это оружие — трехствольный крупнокалиберный пистолет «ремингтон элиот» 1881 года. Компрессор его светился мягким светом, а зеленые индикаторы говорили о готовности всех трех стволов.
«Давай, сынок, — снова послышался голос его отца. — У умного мальчика хватило бы здравого смысла, чтобы сделать то, что отказывался делать ты. Три человека, три высокоскоростные гипер-пули. Покончи с этим».
Веллингтон ударом ноги отшвырнул оружие подальше от всех четверых.
«Жалкий трус», — бросил его отец.
Головорез умудрился встать на одно колено, но на ноги так и не поднялся. Трость Веллингтона с громким стуком ударила его в нос, после чего он распластался на спине.
— Уровень преступности в Лондоне просто ужасный, — сказал Букс, отряхиваясь и снова помещая цилиндр туда, где ему и следовало находиться.
Он поднял свой чемодан, но успел сделать всего шаг, прежде чем почувствовал, как трость в его руке хрустнула.
— Проклятье! — Архивариус позволил себе одно бранное слово, принимая во внимание, что слышать его могли только стонущие бандиты. — Даже такие вещи сейчас не делаются так, как это было раньше.
Веллингтон отшвырнул поломанный аксессуар в сторону и мысленно отметил, что нужно будет как можно быстрее нанести визит на Савил-Роу[11], чтобы возместить эту потерю: что-нибудь из черного дерева, но на это раз с серебряной рукояткой.
Услышав позади себя стоны, он на мгновение остановился. Его противники по-прежнему валялись на земле.
Нужно будет подумать, не вставить ли в новую трость скрытый клинок.
Он снова продолжил свой путь по улице к нанятому экипажу, на ходу взглянув на часы. Он уже опаздывал.
Элиза обязательно начнет над ним подшучивать, в этом можно было не сомневаться.
Глава 16,
в которой даже красивый наряд не может заставить мисс Элизу Д. Браун полюбить оперу
«Эта по-настоящему грандиозная карета стоит денег, заплаченных за ее аренду», — думала Элиза, ожидая Веллингтона перед мужским клубом. Внутри было тепло, удобно, и даже она время от времени чувствовала себя здесь настоящей леди. Это полностью противоречило всем социальным нормам — даме заезжать за джентльменом, чтобы вместе отправиться в оперу; однако она уже давно привыкла работать за рамками ограничений общественной морали.
Элиза поправила на себе ожерелье из бриллиантов с изумрудами. Правое запястье оттягивал тяжелый браслет, отделанный такими же драгоценными камнями, а длинные темные волосы удерживались великолепной заколкой, украшенной россыпью самоцветов в форме павлина, — эту великолепную безделушку, параллельно служившую очень удобным в обращении стилетом, она привезла из Персии. Элиза с нетерпением ждала, какое впечатление произведет ее наряд на мистера Веллингтона Букса, когда она снимет свой плащ.
Легок на помине, он как раз в этот момент появился из-за угла и прямиком направился к карете, хотя поступь его нельзя было назвать легкой, поскольку перед собой он тащил большой ящик странной формы.
Элиза сама распахнула дверь кареты, прежде чем это успел сделать извозчик.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});