Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн

Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн

Читать онлайн Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 122
Перейти на страницу:

Он скользнул в свое длинное пальто, взял трость и наконец поднял объемистый чемодан, уперев его в бедро. Было не тя­жело, однако его размеры и вес, вероятно, еще напомнят о се­бе, когда он направится по назначенному адресу, где его дол­жен ждать нанятый извозчик.

По предложению Элизы они встречались не у него дома, а в другом месте. «В целях конспирации, — заверила она его, — на случай, если доктор Саунд действительно следит за нами». Она также посоветовала ему найти другую квартиру, предпочтительно с черным ходом, где он мог бы переодеться в свой вечерний костюм, — опять же на случай, если люди из министерства следят за ним.

Хозяева неторопливо копошились в главной прихожей, а сейчас перешли в общую гостиную. Со спокойной улыбкой на лице Веллингтон направился к двери черного хода. Вы­скользнув на улицу, он пересек огороженный стеной сад, от­крыл щеколду калитки и двинулся в темноту ночи. Фортуна благоволила отважным — по крайней мере, сегодня.

—   Подайте монетку, сэр, — раздался голос из затененной ниши.

Веллингтон взвалил свой чемодан на плечо и медленно дви­нулся вперед, не обращая внимания на голос.

—   Почему же так грубо, мистер Букс? — сказал невиди­мый попрошайка.

Веллингтон замер на месте и оглянулся.

Из темноты появились две тени, перекрывая ему путь к от­ступлению. Он посмотрел вперед и увидел там третью фигу­ру, стоящую прямо у него на дороге.

—Джентльмены, — сказал Букс, медленно поставив че­модан у ног и положив на него шляпу, — у меня сегодня вече­ром назначено свидание, и даме, с которой я встречаюсь, опре­деленно не понравится, если я заставлю ее ждать.

Два человека у него за спиной остались на своих местах, в то время как третий двинулся в его сторону.

—   Что ж, очень хорошо. — Он тяжело вздохнул.

Веллингтон снова взглянул на мужчину, приближавшегося к нему по главной улице. «До него не меньше тридцати шагов. Когда я что-то предприму, он, скорее всего, побежит. — Он обернулся к двум темным фигурам сзади. — Я должен сделать все быстро».

Два головореза молча переглянулись, когда Веллингтон двинулся к ним. Он сделал выпад тростью в сторону крупного мужчины справа, но тот успел отступить назад. Тогда трость обрушилась на второго, задев рукояткой его толстую шею. Бандит отшатнулся, схватившись руками за горло, а Веллинг­тон нанес своим оружием удар наотмашь. Трость попала его сопернику в колено, и по характерному хрусту архивариус по­нял, что тот уже не поднимется.

Веллингтон обернулся на звук шагов бегущего к нему че­ловека. Он должен быть уже совсем рядом. Поэтому, повора­чиваясь, Веллингтон сразу выставил вперед левую руку, от­бив удар нападавшего.

Но это было только начало.

Блокирующая рука Букса проскользнула под предплечье неуклюже двигавшегося головореза и вывернула его под со­вершенно неестественным углом. Веллингтон взмахнул своей тростью, и ее набалдашник врезался противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась вверх, и тот покачнулся назад. Это неверное движение позволило Буксу легко отправить то­го на землю.

«А теперь еще раз вернемся к началу», — подумал Вел­лингтон, оборачиваясь на кашель у себя за спиной. Один из нападавших, получивший удар в горло, сейчас встал на четве­реньки и все еще мучительно пытался восстановить дыхание.

Нога архивариуса наткнулась на то, что выронил третий ата­кующий. Даже в полумраке он легко идентифицировал это ору­жие — трехствольный крупнокалиберный пистолет «реминг­тон элиот» 1881 года. Компрессор его светился мягким светом, а зеленые индикаторы говорили о готовности всех трех стволов.

«Давай, сынок, — снова послышался голос его отца. — У умного мальчика хватило бы здравого смысла, чтобы сде­лать то, что отказывался делать ты. Три человека, три высо­коскоростные гипер-пули. Покончи с этим».

Веллингтон ударом ноги отшвырнул оружие подальше от всех четверых.

«Жалкий трус», — бросил его отец.

Головорез умудрился встать на одно колено, но на ноги так и не поднялся. Трость Веллингтона с громким стуком ударила его в нос, после чего он распластался на спине.

—   Уровень преступности в Лондоне просто ужасный, — сказал Букс, отряхиваясь и снова помещая цилиндр туда, где ему и следовало находиться.

Он поднял свой чемодан, но успел сделать всего шаг, пре­жде чем почувствовал, как трость в его руке хрустнула.

—   Проклятье! — Архивариус позволил себе одно бранное слово, принимая во внимание, что слышать его могли только стонущие бандиты. — Даже такие вещи сейчас не делаются так, как это было раньше.

Веллингтон отшвырнул поломанный аксессуар в сторону и мысленно отметил, что нужно будет как можно быстрее на­нести визит на Савил-Роу[11], чтобы возместить эту потерю: что-нибудь из черного дерева, но на это раз с серебряной рукояткой.

Услышав позади себя стоны, он на мгновение остановился. Его противники по-прежнему валялись на земле.

Нужно будет подумать, не вставить ли в новую трость скры­тый клинок.

Он снова продолжил свой путь по улице к нанятому экипа­жу, на ходу взглянув на часы. Он уже опаздывал.

Элиза обязательно начнет над ним подшучивать, в этом можно было не сомневаться.

Глава 16,

в которой даже красивый наряд не может заставить мисс Элизу Д. Браун полюбить оперу

«Эта по-настоящему грандиозная карета стоит денег, запла­ченных за ее аренду», — думала Элиза, ожидая Веллингтона перед мужским клубом. Внутри было тепло, удобно, и даже она время от времени чувствовала себя здесь настоящей ле­ди. Это полностью противоречило всем социальным нормам — даме заезжать за джентльменом, чтобы вместе отправиться в оперу; однако она уже давно привыкла работать за рамками ограничений общественной морали.

Элиза поправила на себе ожерелье из бриллиантов с изу­мрудами. Правое запястье оттягивал тяжелый браслет, отде­ланный такими же драгоценными камнями, а длинные темные волосы удерживались великолепной заколкой, украшенной россыпью самоцветов в форме павлина, — эту великолепную безделушку, параллельно служившую очень удобным в обра­щении стилетом, она привезла из Персии. Элиза с нетерпени­ем ждала, какое впечатление произведет ее наряд на мистера Веллингтона Букса, когда она снимет свой плащ.

Легок на помине, он как раз в этот момент появился из-за угла и прямиком направился к карете, хотя поступь его нель­зя было назвать легкой, поскольку перед собой он тащил боль­шой ящик странной формы.

Элиза сама распахнула дверь кареты, прежде чем это успел сделать извозчик.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 122
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн.
Комментарии