Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Лилия прокаженных - Патрик Данн

Лилия прокаженных - Патрик Данн

Читать онлайн Лилия прокаженных - Патрик Данн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

— Обещаю подумать, Доминик, — сказала я. — Сами понимаете, сейчас не самое лучшее время для принятия решений.

— Знаю. Приходите, когда созреете.

Я ушла, поблагодарив Ашера, пораженная тем, как его предложение совпало с намерением Финиана попробовать свои силы на новом поприще. Учитывая все, что случилось за последние две недели, казалось, что лодку, в которой я плыла да и плыла себе по жизни, вдруг подхватило течением и понесло неведомо куда. Сначала перспектива меня испугала, но постепенно в течение дня настроение менялось — на смену страху пришло кружащее голову предвкушение того, что сулило мне будущее.

Вечером я впервые за несколько дней заглянула в электронный почтовый ящик и обнаружила письмо от Грута: «Только взгляните, что я купил и собираюсь посадить за окном».

В приложении была фотография выставочных образцов капского плюмбаго; Грут переименовал цветы в «глаза Иллон».

Через неделю наша скульптура экспонировалась в Центре исторического наследия. И вот что я о ней написала.

ПРЕСВЯТАЯ ДЕВА С МЛАДЕНЦЕМ

Середина XIV века

Раскрашенная и позолоченная полихромная деревянная скульптура Пресвятой Девы с Младенцем найдена во время недавних раскопок на кладбище Модлинс в Каслбойне.

Сделанная в Германии из древесины липы, по всей вероятности, итальянским мастером, она представляет собой особый тип скульптурных изображений Богоматери, известный как алтарная Мадонна. Внутри статуи имеется небольшое углубление, предназначенное для связанной с Пресвятой Девой реликвии. Можно предполагать, что в нем размешался маленький контейнер с грудным молоком Девы.

С далеких времен раннего христианства со стен пещеры в Вифлееме, где, по преданию, во время бегства в Египет Мария кормила Младенца Иисуса грудью и пролила несколько капель своего молока, люди собирали белый как мел налет и смешивали его частицы с водой.

Самой реликвии внутри статуи не обнаружено.

После выставки в Центре исторического наследия скульптура будет передана в Национальный музей для хранения в особых условиях и дальнейшего изучения. Можно надеяться, что она станет частью стационарной экспозиции в новом музее Каслбойна, который вскоре планируется возвести.

ЭПИЛОГ

Фрэнсис ЛедвиджИЮНЬ

Пораньше встань, пол чисто подмети,Потом ступай в садовую беседку,Гудящую от пчел, и попросиУ них цветущей жимолости ветку.Пусть вместе с ней в твой дом войдет июнь.Смотри, как он за окнами смеется,Пророчит фермам щедрый урожай,Пьет воду из заброшенных колодцев.

Как в море, тонет изгородь в траве,Волной качнуло лодку у причала.На радостях кукушка за рекойКому-то долгий век накуковала.Над клевером мохнатые шмелиЖужжат, пыльцой душистой запасаясь,Клюет посевы стайка воронья,А сторож спит, блаженно улыбаясь.

В каштановые локоны спешиВплетать цветы — июнь недолго длится.Должны мы петь, смеяться и любить,Чтоб летом мимолетным насладиться.Ведь скоро птицы улетят на юг,Умолкнет сад — безлиствен и бесцветен,И розы алые с губ юностиСорвет и унесет осенний ветер.

ОТ АВТОРА

Хочу выразить свою признательность моему литературному агенту Дарли Андерсону — за непоколебимую веру в меня; сотруднице литературного агентства Люси Вайтхаус — за ее энтузиазм и упорство, а также Элисон Уолш из «Джил энд Макмиллан» — за то, что сказала «да» — по-английски!

Примечания

1

Декан — настоятель собора. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Каррикфергус» — ирландская народная баллада.

3

Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII в., руководитель индепендентов — приверженцев церковно-религиозного течения в протестантизме в Англии и ряде других стран.

4

«Антикварные гастроли» — популярная познавательная программа британского телевидения. Ее участники — специалисты антикварного бизнеса, — разъезжая по регионам Соединенного Королевства, оценивают антикварные вещи, которые им приносят местные жители.

5

Месяц Марии — католическая церковь традиционно посвящает май Деве Марии (марианский месяц). Обычай берет свое начало с конца XIII в.

6

Ньюгрейндж — мегалитическая гробница в графстве Мит, Ирландия; одно из наиболее известных в мире доисторических сооружений, примерно на семьсот лет старше Великих пирамид и на тысячу — Стонхенджа. В день зимнего солнцестояния лучи утреннего солнца проникают в нишу на крыше каменной пирамиды и освещают чертог. По мере восхода солнца солнечная дорожка возвращается обратно в коридор, оставляя чертог в темноте еще на один год. Этот уникальный феномен длится семнадцать минут и дает право Ньюгрейнджу считаться первой в мире солнечной обсерваторией.

7

«Сухой сад» — один из видов японского садового искусства. Возник в XIII в. под влиянием дзен-буддизма. В таких садах отсутствуют водные источники и число растений сведено к минимуму.

8

Александр Поп (1688–1744) — английский поэт-классицист, критик, переводчик античных авторов.

9

Нижние страны — в Средние века название территории, примерно совпадающей со странами Бенилюкса: Бельгией, Нидерландами и Люксембургом.

10

Мистер Хайд — персонаж повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», психологического этюда о границах «добра» и «зла» в человеческой природе.

11

Келлская книга — манускрипт, содержащий четыре Евангелия на латинском языке, вступления и толкования с иллюстрациями; шедевр ирландской каллиграфии и миниатюры, выполненный кельтскими монахами и датируемый приблизительно 800 г.

12

Ректор — англиканский приходский священник.

13

Мейнкун — одна из самых крупных пород домашних кошек: вес самцов достигает 15 кг, длина тела до кончика хвоста — 120 см.

14

Галахад — в легендах о короле Артуре рыцарь, сын Ланселота; воплощение отваги и благородства.

15

Африканер — житель или уроженец Южно-Африканской Республики, принадлежащий к белой расе, потомок голландских, а также французских и немецких колонистов.

16

Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 гг.

17

Вита Саквиль-Уэст (1892–1962) — английская поэтесса, романистка и садовница.

18

Юбилейный год — особый год отпущения грехов и всестороннего прощения. По Ветхому Завету отмечается каждые пятьдесят лет — рабы и узники отпускались на свободу, долги прощались. В католической традиции юбилейные годы известны с 1300 г.; в различные исторические периоды объявлялись папами римскими каждые пятьдесят или двадцать лет с обязательным паломничеством в святые места — в частности, в Рим.

19

Томас Кромвель (1485–1540) — английский государственный деятель, занимал важнейшие государственные должности с 1533 г.; лорд — главный правитель с 1539 г. при Генрихе VIII; содействовал укреплению английского абсолютизма. После неудач во внешней политике обвинен в государственной измене и казнен.

20

Церковь Ирландии — автокефальная англиканская церковь; входит в Англиканское сообщество — Церковь Ирландии, Шотландская епископальная Церковь, Церковь в Уэльсе и Церковь Англии.

21

Трансепт — поперечный неф готического собора.

22

Банковские каникулы — праздничные дни в Великобритании и Ирландии. В Ирландии первый понедельник мая, июня и августа, а также последний понедельник октября — выходные дни для всех, кроме пожарных, полиции, работников коммунальных служб, «Скорой помощи» и здравоохранения, которые получают денежную компенсацию. Название связано с тем, что в эти дни банки по традиции закрываются (неприсутственные дни) и весь бизнес как бы вынужден приостановить свою деятельность.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лилия прокаженных - Патрик Данн.
Комментарии