Мальчик, который упал на Землю - Кэти Летт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Одна из самых престижных литературных премий Великобритании, вручается с 1996 г.
81
Иэн Фрейзер Килмистер (р. 1945) – британский бас–гитарист и вокалист, основатель и бессменный участник рок-группы «Motörhead».
82
Суровая домоправительница поместья Мандерли из романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938).
83
Техника совершенствования движений, дыхания и речи. Разработана австралийским актером Фредериком Маттиасом Александером (1869–1955).
84
Песня американского комика и певца Тома Мэйба с альбома «Revenge on the Telemarketers» (1997).
85
Песня американского кантри-певца Бобби Бэра (р. 1935).
86
Песня американского кантри-певца Винсента Гранта «Винса» Гилла (р. 1957).
87
Роман (1982) афроамериканской писательницы и феминистки Элис Уокер (р. 1944), удостоен Пулитцеровской и Американской книжной премий.
88
Ширли Маклейн (Ширли Маклин Бити, р. 1934) – американская кино– и театральная актриса, певица, танцовщица, активистка и писательница. Среди прочего известна своим активным увлечением оккультизмом.
89
Чарли Шин (Карлос Ирвин Эстевес, р. 1965) – американский киноактер, известный злоупотреблениями наркотиками и многочисленными романами с порнозвездами.
90
Роман Марка Хэддона, 15-летний герой которого страдает аутизмом.
91
Герой американского фильма «Освободите Вилли» (Free Willie, 1993, реж. Саймон Уинсер) о ките-косатке, плененном людьми, прожившем 24 года в неволе и умершем через год после того, как его выпустили на свободу.
92
Эндрю «Фредди» Флинтофф (р. 1977) и Рики Томас Понтинг (р. 1974) – австралийские игроки в крикет.
93
Уильям Вордсуорт (1770–1850) и Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английские поэты-романтики, близко дружили и творили вместе много лет, но ок. 1810 г. их отношения охладились из-за пристрастия Кольриджа к опию.
94
Дэвид Копперфильд и Джеймс Стирфорт – герои романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» (1849–1850).
95
Баз Лайтйер (в русском прокате – Баз Светик) – игрушечный супергерой, Вуди – игрушечный ковбой, герои мультфильма «История игрушек» (Toy Story, 1995).
96
Фальстаф и принц Хэл (будущий король Генрих V) – герои пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V» (ок. 1599).
97
Героини комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599–1600).
98
Народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками изображают легендарных героев. Название происходит, по-видимому, от Moorish – «мавританский».
99
Хестон Блументаль (р. 1966) – английский шеф-повар, хозяин ресторана «Толстая Утка», признанный в 2005 г. лучшим в мире.
100
«Высшая передача» (Top Gear) – цикл телепрограмм Би-би-си (первый запуск – 1977, второй – 2002). Главный ведущий современного цикла – Джереми Кларксон.
101
Песня «Битлз» с «Белого альбома» (While My Guitar Gently Weeps, 1968); песня из мюзикла «Южная Пасифика» (I’m Gonna Wash This Man Right Outta My Hair, 1949); песня кантри, написанная Бобби Брэддоком и Керли Патменом и исполненная Тэмми Уайнетт (D.I.V.O.R.C.E., 1968).
102
Здесь: утонченность (фр.).
103
Оливер Вулф Сакс (р. 1933) – британский невролог, психолог и химик-любитель, автор нескольких всемирно известных книг по психологии.
104
Джон Инок Пауэлл (1912–1998) – британский правый политик, один из вдохновителей неоконсерватизма.
105
Стивен Джошуа Сондхайм (р. 1930) – американский театральный и кинокомпозитор.
106
Аттракцион «It’s a Small World» – мини-экскурсия в Диснейленде по странам и континентам с участием трехсот ростовых кукол.
107
Героиня романа шотландской писательницы Мюриэл Спарк (1918–2006) «Мисс Джин Броуди в расцвете лет» (1961).
108
Губернатор Аляски.
109
Джереми Диксон Пэксмен (р. 1950) – британский журналист и телеведущий. Знаменит своими жесткими и нелицеприятными интервью с политиками.
110
Нижний из трех должностных уровней в правительстве Великобритании. При консервативном правительстве Макмиллана герцог Девонширский как-то заметил: «Никому, кто не был парламентским замминистра, ни за что не постичь, насколько незаметен парламентский замминистра».
111
Департамент правительства Великобритании по делам культуры, средств массовой информации и спорта.
112
Рафаэль Надаль Парера (р. 1986) – испанский теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
113
Кэтрин Элизабет «Кейт» Миддлтон (р. 1982) – жена принца Уильяма, герцога Оксфордского, уроженка деревни Баклберри, Беркшир, Англия.
114
Имеется в виду английская рок-группа «The Rolling Stones» и ее солист Мик Джеггер (р. 1943).
115
Марк Цукерберг (р. 1984) – основатель социальной сети Фейсбук.
116
«Маттел» (с 1945) – крупнейшая в мире компания по производству игрушек, в том числе Барби.
117
«Грозовой перевал» (1847) – роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848); Пип, Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды» (1860), Эстелла – высокомерная красотка.
118
Эпитафия отца американского продюсера и автора песен Фила Спектора (р. 1939), вдохновившая его на создание песни «Знать его – это любить его» (To Know Him Is To Love Him, 1958).
119
Дэйвид Уильям Доналд Кэмерон (р. 1966) – премьер-министр Великобритании (с 2010). Сын Кэмерона Айвен страдал детским церебральным параличом и эпилепсией, умер в шесть лет (2009); Джозеф Робинетт «Джо» Байден-мл. (р. 1942) – вице-президент США (с 2009). В конце 1972 г. первая жена Джо Байдена Нелия и их дочь Наоми погибли в автокатастрофе.
120
Даунинг-стрит, 10 – адрес официальной резиденции премьер-министра Великобритании в Лондоне.
121
«Дамский день» – второй день «Королевского Эскота», четырехдневных скачек на ипподроме Эскот, когда по традиции женщины одеты по последней моде. «Королевский Эскот» – крупное событие светской жизни, на котором присутствует монарх. Скачки проводятся в июне с 1711 г.
122
На равных (фр.). Помощник по дому и по уходу за детьми, как правило из другой страны, постоянно проживающий в принимающей семье и работающий в счет проживания, питания и небольших карманных денег.
123
Парафраз реплики из «Виндзорских насмешниц» Уильяма Шекспира, акт II, сцена 2 (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» – Пер. С. Маршака).