Лондон. Путешествие по королевству богатых и бедных - Луи Эно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Варрант — квитанция о приемке товаров на склад.
20
Декретные причалы (англ.).
21
«Грейт-Истерн» — британский пароход. Сконструирован Изамбардом Кингдомом Брюнелем, спущен на воду в конце 1850-х годов. Его длина составляла 207,25 м, а ширина — 25,21 м. Считался самым крупным кораблем вплоть до конца XIX века.
22
Эстуарий реки Ли.
23
Скорее всего, имеется в виду Томас Уолси (1471–1530), английский канцлер и кардинал, который до 1529 года считался самым могущественным человеком в государстве после короля, потом впал в немилость и был арестован, но умер по дороге в Тауэр.
24
Дамская миля (англ.) — аллея в Гайд-парке.
25
Тэмпл — исторический район Лондона между Флит-стрит и Темзой.
26
Сесострис — собирательное имя египетских фараонов, правивших в XX–XIX веках до н. э. и вошедших в историю не только как великие завоеватели, но и как великие государственные деятели.
27
Квартал Адельфи, названный так в честь братьев Адам («адельфос» — с греч. «брат») — Роберта (1728–1792), Джеймса, Джона и Уильяма — видных архитекторов второй половины XIX века.
28
Сэр Роберт Пил (1788–1850) — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1834–1835).
29
Мазас — тюрьма в Париже, которая находилась на бульваре Мазаса напротив Лионского вокзала, названного в честь полковника Жака Франсуа Марка Мазаса, погибшего при Аустерлице. Построена архитектором Эмилем Жильбером в 1845–1850 годах для одиночного содержания уголовных преступников. Снесена в 1898 году в связи со Всемирной выставкой, которая должна была открыться в Париже в 1900 году.
30
Джон Булл (часто Буль; буквально Джон Бык) — прозвище типичного англичанина. Возникло по имени простоватого фермера в памфлете английского публициста Джона Арбетнота «История Джона Буля» (1727).
31
Внутренние дворы (англ.).
32
Мф. 6: 28–29.
33
Так проходит земная слава! (лат.)
34
Жизнь жизненная, жизнь настоящая (лат.).
35
«Через меня лежит дорога к вечной боли… оставь надежду!» — неточная цитата из «Божественной комедии» Данте. В оригинале: «Через меня лежит дорога в город боли…»
36
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат. В 1796 году командовал английскими войсками в Индии при завоевании княжества Майсур и мартхских княжеств; в 1808–1813 годах командовал союзными войсками в битвах против Франции; в 1815 году командовал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо против Наполеона; в 1815–1818 годах командовал оккупационными войсками во Франции; в 1827–1852 годах занимал пост главнокомандующего английской армией.
37
Монфокон — трехэтажная башня со сквозными проемами по всем четырем стенам, предназначенная для повешения преступников. Основное место казни вплоть до Людовика XIII. Находилась на севере Парижа.
38
Антуан-Альфонс Шасспо (1833–1905) — французский конструктор, усовершенствователь игольчатого ружья. Иоганн Дрейс (1787–1867) — немецкий оружейник, сконструировавший ружье с затвором игольчатого типа. Элифалет Ремингтон (1793–1861) — американский конструктор огнестрельного оружия, основавший известную оружейную фирму «Remington Arms».
39
Благопристойность и лицемерие (англ.).
40
Майское поле (фр.) — так стали называться крупные собрания франкских воинов после завоевания Галлии в V в. н. э.
41
«Англы, ангелы!» (лат.)
42
«Ближайший, но на большом расстоянии!» — Вергилий. Энеида. V. 320. Плиний Младший (Письма. VII, 20) использует это выражение в том смысле, что он всегда стремился быть следующим лучшим писателем после Тацита, хотя бы и на большом расстоянии.
43
«Здесь лежит Эдуард I, который разгромил шотландцев» (лат.).
44
Имеется в виду эпизод из Книги пророка Исаии (Ис. 6: 6), когда Серафим горящим углем коснулся уст пророка, дабы очистить их для пророческого служения.
45
Mansion (англ.) — жилище, обитель. House (англ.) — дом.
46
Сыпной тиф.
47
Калкрафт — лондонский палач с 1829 по 1874 год, славившийся техникой медленного удушения.
48
Намек на провал в Париже оперы Бизе «Кармен» (1875), который свел композитора в могилу. В 1861 году точно так же была освистана опера Вагнера «Тангейзер».
49
Стеклянная гармоника — редкий музыкальный инструмент, популярный в XIX веке. Изобретен Бенджамином Франклином.
50
За стенами (лат.).
51
Пьеса Александра Дюма (1832). Цитируются слова Буридана, действие III, картина 6, сцена 4.
52
Сент-Жерменское предместье — аристократический квартал на западе Парижа.
53
Рентон Николсон (1809–1861) — содержатель трактиров в Лондоне, переменил ряд профессий, за долги неоднократно сидел в вышеописанной долговой тюрьме, а в 1841 году основал Общество судей и присяжных, о котором идет речь в этом абзаце.
54
Этот зал был открыт в 1829 году, а закрыт и разобран в 1875 году, то есть до того, как книга Эно вышла из печати.
55
Аполлоникон — смесь гигантского оркестриона и органа с пятью клавиатурами. Создан в 1816 году, к концу XIX века пришел в негодность.
56
Оставить надо землю, и дом, / И милую жену… (лат.) — Гораций. Оды. II. XIV. 21–22.
57
Лояльность (англ.).
58
«Да здравствует король!» (фр.)
59
«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает!» — девиз ордена Подвязки (фр.).
60
«Боже, храни королеву» — начальные слова гимна Великобритании (англ.).
61
«Колесо» (лат.).
62
То есть около двух гектаров.
63
Бочка Гейдельберга — самая большая винная бочка в мире (222 литра), которая находится в замке Гейдельберг (Германия).
64
Нетитулованная и титулованная аристократия (англ.).
65